چهارشنبه ۱۴ خرداد ۱۳۹۳ - ۱۰:۰۷
«جاناتان، مرغ دریایی» داستان است نه قصه!‌/ مزرعه یا قلعه حیوانات،‌ چه فرقی می‌کند؟

مترجم رمان «جاناتان، مرغ دریایی» با استناد به تعاریف گونه‌های نگارشی، معتقد است قالب این اثر داستان است و نمی‌توان آن را قصه یا حکایت دانست.

 به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: عباس زارعی، مترجم کتاب «جاناتان مرغ دریایی» گفت: قرار بود ترجمه من از رمان ریچارد دیوید باخ در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شوداما به دلیل برخی مشکلات، چاپ و انتشار این کتاب به تعویق افتاد و به زودی از سوی نشر آموت، روانه بازار خواهد شد. 

وی ترجمه‌اش از «جاناتان،‌ مرغ دریایی» را چندمین برگردان فارسی این اثر عنوان کرد و افزود: باخ این رمان را سال 1970 نوشت و از آنجا که «جاناتان،‌ مرغ دریایی» اثر بسیار مطرحی در دنیای ادبیات داستانی به حساب می‌آید تا کنون چندبار به فارسی ترجمه شده است. ما در ایران قانون کپی‌رایت نداریم و دلیل ترجمه‌های متعدد از یک اثر،‌ نبودن همین قانون است. 

زارعی در پاسخ به این پرسش که «جاناتان،‌ مرغ دریایی» در قالب داستان نوشته شده یا قصه؟ توضیح داد: برخی کارشناسان ادبیات داستانی معتقدند موضوع داستان باید به زندگی انسان ارتباط داشته باشد اما استثناهایی هم در عالم ادبیات هست، ضمن این‌که تعاریف دیگری هم درباره موضوع داستان وجود دارد. مثلاً «جوجه اردک زشت» نوشته هانس کریستین اندرسن یا «مزرعه حیوانات» اثر جرج اورول به دلیل این‌که در آن‌ها شخصیت‌ها رفتار انسانی دارند، داستان به حساب می‌آیند. «جاناتان،‌ مرغ دریایی» هم چنین وضعیتی دارد و به اعتقاد من داستای تمثیلی است، نه قصه یا حکایت. 

این مترجم که مدتی پیش رمان «مزرعه حیوانات» را هم به فارسی برگردانده است، درباره نام این اثر گفت: برخی مترجمان “Animal Form” را «مزرعه حیوانات»‌ و برخی هم «قلعه حیوانات» ترجمه کرده‌اند که هر دو برگردان صحیح است. مزرعه حیوانات ترجمه تحت‌الفظیِ عنوان اثر اورول است اما مخاطب با خواندن داستان متوجه می‌شود، این مزرعه رفته رفته تبدیل به قلعه  می‌شود. البته من هم این رمان را «مزرعه حیوانات» ترجمه کرده‌ام.

زارعی فارغ‌التحصیل رشته ادبیات انگلیسی است. ترجمه کتاب «زندگی اسرارآمیز» اثر سومان کیت از دیگر کتاب‌های اوست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها