دوشنبه ۲۸ مرداد ۱۳۹۲ - ۰۸:۰۶
نامه‌نگاری‌های «رفقای خیالی» ادبیات جهان در راه ایران

نامه‌نگاری‌های شخصی «پل استر» و «جی. ام. کوئتسی»، دو نویسنده ادبی مطرح جهان در کتابی با عنوان «رفقای خیالی» منتشر می‌شود. به گفته خجسته کیهان، مترجم این اثر موضوعات ورزشی، ادبی، سیاسی و اجتماعی مختلفی محور این نامه‌ها قرار گرفته‌اند و نشانگر دیدگاه‌های آن‌ها درباره این موضوعات است.-

کیهان در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، از به پایان رسیدن ترجمه نامه‌های پل استر و جی. ام. کوئتسی خبر داد و درباره این کتاب اظهار کرد: این نامه‌ها در اثری با عنوان «رفقای خیالی» ترجمه شده است و شامل نامه‌های پل استر، نویسنده آمریکایی، و جی ام کوئتسی، نویسنده اهل آفریقای جنوبی است که جایزه نوبل را نیز دریافت کرده است.

مترجم آثار پل استر در ایران درباره این نامه‌‎ها و سوژه‌هایی که دو نویسنده درباره آن‌ها نوشته‌اند گفت: هر دو مردان مسنی هستند که در گردهمایی‌ها و جلسات ادبی مختلفی که در آمریکا برگزار شده با هم آشنا شده‌ و از حدود سال 2008 میلادی شروع به نامه‌نگاری با هم کرده‌اند. در نامه‌های این دو نویسنده از سوژه‌های مختلفی سخن به میان آمده. استر یکی از طرفداران ورزش بیسبال است و کوئتسی به تنیس علاقه دارد و در نامه‌هایشان درباره ورزش مورد علاقه خود و همچنین قهرمان‌های ورزشی می‌نویسند.

کیهان با بیان این‌که بخشی از این کتاب به دنیای نویسندگی اختصاص یافته است اظهار کرد: بخشی از کتاب درباره نویسنده‌های مختلفی از جمله ساموئل بکت است. استر و کوئتسی بحث‌های ادبی را پیش می‌کشند و در بخشی از نامه‌هایشان هم به مسایل جامعه خود و جهان می‌پردازند. هر دو نویسنده مخالف سیاست‌های رژیم صهیونیستی هستند و در نامه‌های خود درباره وضعیت فلسطین اظهار نظر می‌کنند.

به گفته کیهان، کوئتسی در رمان‌هایش دشوارتر از استر، که با سبک ساده‌اش شناخته شده، می‌نویسد ولی نامه‌های هر دو نثری ساده دارد و نشان دهنده ایده‌های شخصی آن‌ها درباره موضوعات مختلف است.

این کتاب با عنوان «Here and Now» در سال 2013 منتشر شده و  شامل نامه‌هایی است که در فاصله سال‌های 2008 تا 2011 بین استر و کوئتسی رد و بدل شده است. ترجمه کیهان از این اثر حدود 250 صفحه است و انتشارات افق آن را منتشر خواهد کرد. 

این مترجم درباره ترجمه‌های جدیدش گفت: در حال حاضر مشغول خواندن کارهای جدید و معاصر هستم و امیدوارم اثر خوبی برای ترجمه پیدا کنم، اما هنوز اثر قابل توجهی نیافته‌ام. همچنین در فکر ترجمه یکی از آثار ادبی کلاسیک هستم و شاید یکی از آثار هنری جیمز را برای ترجمه انتخاب کنم که آثارش کمتر در ایران ترجمه شده‌‌اند.

رمان «بانوی ببر» اثر تیا اوبرت و «خاطرات زمستان» پل استر آخرین آثاری هستند که با ترجمه کیهان منتشر شده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها