شنبه ۳۱ فروردین ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۲
شاهوردیان: 33 سال پیش «تکواندو پومسه» را ترجمه کردم

روبن شاهوردیان، مترجم و ناشر کتاب‌های ورزشی گفت: من نخستین کتاب هنرهای رزمی با عنوان «تکواندو پومسه» را 33 سال پیش ترجمه کردم. پیش از انتشار آن، آثار مکتوب در این حوزه به شکل جزوه‌های ساده یا دست‌نوشته‌هایی از مربیان بودند.-

مدیرمسوول نشر علم و حرکت در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، بیان کرد: سال 1359 توانستم مدرک مربی‌گری ورزش هنرهای رزمی را کسب کنم. بنابراین، به عنوان یک مربی با درک از بازار نشر و خلاءهای مکتوبات در این رشته ورزشی، به ترجمه کتاب‌های رشته‌های کونگ‌فو،‌ تکواندو و جودو رو آوردم.

وی با بیان این‌که تاکنون بیش از 40 عنوان کتاب را به فارسی برگردانده ‌است، ادامه داد: در دهه پنجاه شمسی در یک شرکت واردکننده مطبوعات خارجی به ایران مشغول به کار بودم. فعالیت در این شرکت دلیلی برای فراگیری زبان انگلیسی و ترجمه آثار در حوزه ورزشی از سوی من شد و نخستین کتاب ورزش رزمی ایران را در سال 1359 ترجمه و روانه بازار نشر کردم.

این ناشر ورزشی گفت: استقبال از کتاب «تکواندو پومسه» که به تازگی منتشر شده است نیز بسیار مطلوب بود، به طوری که طی یک سال و نیم، به چاپ سوم رسید.

وی در پاسخ به این سوال که «اکنون وضعیت آثار تالیفی و ترجمه‌ای ورزش‌های هنرهای رزمی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟» اظهار کرد: همواره خلاء آثار رزمی که دربرگیرنده تکنیک‌ها و تاکتیک‌های روز دنیا باشد، در بازار کتاب حس می‌شود. نقش فدراسیون‌ها برای پوشش این خلاء انکارناپذیر است، چرا که آنان می‌توانند با خرید آثار جدید و دست اول فدراسیون‌های رشته‌های هنرهای رزمی جهان و ارایه مکتوبات به مترجمان برای توسعه آثار مکتوب و به روز این حوزه قدم‌هایی بزرگ بردارند. البته تاکنون کمتر این اتفاق رخ داده است.

استاد رشته ورزشی تکواندو با اشاره به فعالیت رسمی نشر علم و حرکت از سال 1371، عنوان کرد: در سال 1360 به نوشتن نخستین کتابم با عنوان «اصول ورزش‌ها و هنرهای رزمی» مشغول شدم و پس از تالیف و ترجمه چند اثر دیگر، برای دریافت مجوز آثار ورزشی اقدام کردم که سرانجام در سال 1371 پروانه فعالیت این نشر را از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به دست آوردم. تاکنون نیز بیش از 180 عنوان کتاب از سوی این نشر راهی بازار کتاب شده است که حدود 120 عنوان آن‌ها در بازار کتاب موجود است.

شاهوردیان در پاسخ به این سوال که «آیا برای تالیف یا ترجمه آثار رشته‌های رزمی در آینده برنامه‌ای دارید؟» گفت: تالیف و نگارش آثارهنرهای رزمی به آگاهی از تمام تکنیک‌ها و تاکتیک‌های روز دنیا نیاز دارد، زیرا فنون این ورزش‌ها روزانه در حال پیشرفت و توسعه‌اند. بنابراین، با توجه به فعالیت تمام وقت در حوزه نشر، برای تالیف کتاب از آمادگی مطلوبی برخوردار نیستم. البته نسبت به ترجمه آثار در رشته‌های رزمی علاقه و انگیزه دارم و اگر قدری از مشغله‌های حوزه نشر کاهش یابد، برای این کار اقدام خواهم کرد.

وی افزود: اینک مدتی از ترجمه شش عنوان کتاب که از کتاب‌های درسی دانشجویان به شمار می‌آیند، می‌گذرد و برای انتشار آن‌ها منتظر ابراز همکاری از سوی استادان و مدرسان دانشگاه‌هام تا ویرایش جدید آن‌ها را روانه بازار کتاب کنم. همچنین یک مجموعه شش جلدی در حوزه آمادگی جسمانی و تندرستی را در دست ترجمه دارم.

ناشر علوم ورزشی و تربیت‌بدنی در پاسخ به این سوال که «وضعیت اطلاع‌رسانی در حوزه تازه‌های نشر آثار علوم ورزشی و تربیت‌بدنی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟» اظهار کرد: اکنون در ایران از کمبود مراکز خصوصی، رسانه‌ها و جرایدی که به طور ویژه به نقد و معرفی کتاب‌های ورزشی به پردازند، رنج می‌بریم. به عنوان یک ناشر ورزشی، توقع دارم مانند سایر کشورهای پیشرفته، از داشتن هفته‌نامه ناشران با رسالت اطلاع‌رسانی درباره تازه‌های کتاب‌های ورزشی با نگاه تجاری با مسوولیت انجمن ناشران ورزشی بهره ببریم، زیرا چنین هفته‌نامه‌ای سرعت و کیفیت آثار مکتوب ورزشی را افزایش می‌دهد و ناشران برای تولید هرچه بهتر کتاب و بالاتر رفتن میزان فروش، با یکدیگر به رقابت خواهند پرداخت.

شاهوردیان همچنین از توزیع و فروش کتاب‌های «تمرین‌های قدرتی برای سالمندان»، «علم تمرین»، «آموزش بوکس»،‌ «مدیریت به شیوه انگلیسی»، «رشد حرکتی در طول عمر»، «سنجش و اندازه‌گیری در تربیت‌ بدنی و علوم ورزشی»، «فوتبال مدرن»، «دو نیمه ماراتون» و «فوتبال 2ـ 4ـ 4» همزمان با برپایی بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد.

بیست و ششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 11 تا 21 اردیبهشت‌ماه در مصلای بزرگ امام خمینی(ره) برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط