به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، قراچهداغی یکی از پرکارترین مترجمان ایران در حوزه كتابهاي روانشناسي است. وی یکی از افرادی است که نگاه مثبتی به شرایط نشر کتابهای روانشناسی در کشور دارد و معتقد است فراوانی این دسته کتابها به دلیل نیاز بازار و همچنین نیاز افراد جامعه به چنین مطالبی است.
قراچهداغی روی آوردن افراد به کتابهای حوزه روانشناسی را به دلیل کم بودن مشاوران در ایران و بالا بودن هزینههای روانشناسان و روانپزشکان ميداند و معتقد است: نیاز به مباحث روانشناسی در جامعه بالا رفته و سیستم مشاوره که در آن پزشک در کنار بیمار بنشیند و با او صحبت کند ضعیف است و در نهایت به دارو درمانی منتهی میشود.
«کتاب درمانی» موضوعی است که قراچهداغی آن را در شرایط امروز جامعه ممکن ميداند و درباره ویژگیهایی که افراد باید در انتخاب این آثار لحاظ کنند، ميگويد: مخاطبان باید برای گزینش کتابها، با متخصصان و افرادی که اطلاعات بیشتری دارند مشورت کنند. بهويژه برای آثاری که درباره تربیت فرزندان نوشته شدهاند باید از افرادی که در این زمینه آگاهی دارند کمک گرفته شود و حضور در نشستهای نقد و بررسی کتاب و سخنرانیها میتواند به افراد کمک زیادی بکند.
وی با اشاره به دستهبندی موجود درباره کتابهای روانشناسی که طبق آن کتابهای روانشناسی به دو بخش علمی و بازاری تقسیم میشوند، عنوان ميكند: به عقیده من اکثر کتابهای موجود، مفیدند زیرا مترجمان برای انتخاب هر اثر، جستوجوی زیادی میکنند و آثار مطرحی را برای ترجمه برمیگزینند. مفاهیم مطرح شده در این آثار میتوانند مشکلگشای افراد زیادی باشد و افراد برای شناخت مشکلات خود و همچنین برطرف کردن آنها به همین کتابها مراجعه میکنند.
مترجم کتاب «مهارتهای زندگی برای نوجوانها» درباره مشکل تفاوت فرهنگی میان نویسندگان غربی و مخاطبان داخلی ميگويد: روانشناسی، علمی جهانی است و مثلا در درمان افسردگی، اضطراب و استرس، ملیت مخاطب مهم نیست و اگر اختلافی هم وجود دارد بسیار جزیی است. البته در مواردی چون تربیت نوجوانان، ممکن است شرایط اجتماعی و فرهنگی و همچنین مساله اخلاق مهم باشد و تعارضی بین وضعیت در شرق و غرب به وجود بیاید.
وی درباره این تفاوتها ميافزايد: البته در همین حوزه باید در نظر داشته باشیم که تربیت فرزندان در سنین پایین هم شرایط تقریبا یکسانی دارد و میتوانیم حاصل تحقیقات روانشناسان غربی را در ایران به کار ببریم.
روند ترجمه کتابهای روانشناسی غربی در ایران رو به فزونی است، در حالی که آثار روانپزشکان و متخصصان ایرانی در خارج از کشور بازخورد مناسبی ندارد. قراچهداغی یکی از دلایل مهم را در این حوزه، نبود سود مالی برای مولفان ميداند و عنوان ميكند: متاسفانه آثار زیادی در ایران تالیف نمیشوند زیرا این کار با سود مالی چندانی همراه نیست. در خارج از کشور آثار متنوع و متعددی به چاپ میرسند چون نویسندگان میدانند آثارشان با شمارگان بسیار بالا به چاپ میرسد و از فروش بالایی هم برخوردارند. در نتیجه تحقیقات و فعالیت آنها، بیثمر باقی نمیماند.
وی با تاکید بر اینکه باید در این حوزه فرهنگسازی انجام بشود ميگويد: باید بکوشیم کتابخوانی در ایران رشد کند. یکی از مشکلات بازار نشر ایران، نبود قانون حق مولف(کپیرایت) است و این کمبود سبب میشود یک کتاب توسط افراد مختلفی به فارسی ترجمه شود که این موضوع مشکلات زیادی را در پی دارد.
قراچهداغی تاکنون بیش از 230 اثر در حوزههای روانشناسی موفقیت و ادبیات به فارسی ترجمه کرده است. «سایکوسیبرنتیک، روانشناسی خلاقیت»، «در هر شرایطی میتوانید شاد باشید»، «غلبه بر اضطراب اجتماعی و کمرویی»، «تمرینات عملی برای رسیدن به آرامش و کاستن از استرس»، «چارلی (گل برای الجرنون)»، «زندگی واقعی»، «از رژیم لاغری کاری ساخته نیست» و «همسر مناسب شما» از جمله آثاریاند که با ترجمه او در سال 1390 منتشر شدهاند.
«آیا هر ارتباطی ارتباط است؟» عنوان آخرین اثری است که با ترجمه قراچهداغی منتشر شده است. این کتاب در 288 صفحه، به بهای هشت هزار و 300 تومان و با شمارگان هزار 500 نسخه در سال 1391، از سوی انتشارات پیکان روانه بازار کتاب ایران شده است.
شنبه ۲۰ خرداد ۱۳۹۱ - ۱۰:۰۱
نظر شما