دوشنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۳۹۱ - ۱۵:۵۷
ضرورت توجه به نهضت ترجمه معكوس

نشست تخصصي «زبان و فرهنگ اسپانيولي»، ظهر امروز(18 ارديبهشت) در سراي بين‌الملل اهل قلم نمايشگاه كتاب برگزار شد. حاضران در نشست با تاكيد بر اهميت ترجمه معكوس، به نقش اين نهضت در گسترش و رشد نشر كشور و تعامل با كشورهاي ديگر تاكيد كردند._

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا) به نقل از ستاد خبری سراي اهل قلم بیست و پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، نشست تخصصي «زبان و فرهنگ اسپانيولي» با حضور  حجت‌السلام بهمن اكبري رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني، دكتر مريم حق‌روستا معاون پژوهشي دانشكده زبان دانشگاه تهران، علي فيض‌الهي عضو هيات علمي گروه زبان اسپانيايي دانشگاه تهران و اكبر اسماعيل‌پور استاد دانشگاه و كارشناس ارشد معاونت اروپايي- آمريكايي وزار خارجه امروز (18 ارديبهشت) برگزار شد.

در اين نشست بررسي و نقد دو اثر ترجمه شده به زبان اسپانيايي به نام‌هاي «پارس مهد تمدن و فرهنگ» و «رساله حقوق امام سجاد(ع)» انجام شد. 

در ابتداي نشست، اكبري درباره دلايل برگزاري اين سلسله  نشست‌ها گفت: رهبر انقلاب دولت را موظف كردند كه توليدات كتاب در بخش‌هاي مختلف ترجمه و در معرض ديد جهانيان قرار گيرد و اين راهبرد نگاه ما را به بخش ترجمه جدي خواهد كرد.

وي افزود: سه دهه پس از انقلاب در حوزه ادبيات، معارف و علوم انساني توليداتي در كشور صورت گرفته ولي متأسفانه اين ترجمه‌ها در معيار و قواره ترجمه‌هاي اصولي نبوده و يا اينكه نشر آنها به گونه‌اي نبوده كه در معرض ديد قرار گيرد.

وي درباره نشست‌هاي قبلي حوزه ترجمه گفت: ما بايد پيرامون آثار ترجمه شده به اسپانيولي مطالعه كنيم. مركز نشر در سايت اسلاميكا  حدود 250 اثر به زبان اسپانيولي شناسايي كرده و اين كتاب‌ها كه در مدت زمان 30 سال بعد از انقلاب ترجمه شده در اين سايت قابل دسترس است.

اكبري ادامه داد: همچنين در حوزه ترجمه اسپانيولي به متون تخصصي مخاطب‌شناسي نياز داريم و بايد مفاخر و انديشمندان ايراني ـ اسلامي نيز در اين ترجمه‌ها معرفي شوند.

وي با تأكيد بر اينكه امريكاي لاتين به دليل وضعيت فعلي فرصت مغتنمي را براي پژوهشگران فراهم مي‌كند گفت: پژوهشگران و مترجمان بايد به زبان اسپانيولي توجه نشان دهند.

در ادامه نشست حق روستا كه مسوول كانون زبان ـ فرهنگ اسپانيولي در دانشگاه تهران است، گفت: اين كانون به دليل كمبودي كه در اين حوزه احساس مي‌شد، به همت مركز ساماندهي ترجمه  راه‌اندازي شده و در همين مدت كوتاه توانسته فعاليت هاي متنوعي انجام دهد.

وي ادامه داد: كتاب «دا»، زندگينامه «شهيد چمران»، «قصه‌هاي مجيد» و «قصص قرآني» در برنامه ما براي ترجمه قرار گرفته است. 

وي با اشاره به اين‌كه آثار انتخاب شده براي ترجمه از ميان آثاري است كه مخاطبان اسپانيولي بتوانند با آنها به راحتي ارتباط برقرار كنند، گفت: توجه به نهضت ترجمه معكوس در كشور ضروري است و در اين كانون اين اقدام شروع شده و در تلاش براي پيشبرد آن هستيم. 

فيض‌الهي استاد دانشگاه تهران درباره محتواي كتاب «پارس مهد تمدن و فرهنگ» كه به زبان اسپانيولي و در 427 در اسپانيا به چاپ رسيده گفت: اين كتاب از 4 بخش تشكيل شده كه سه نفر از استادان دانشگاه اسپانيا و يك استاد ايراني آن را نوشته‌اند. 

وي افزود: با توجه به مطالعه اجمالي اين كتاب به اين نتيجه رسيده‌ام كه در اين كتاب نياز به نگارش مقدمه قبل از هر يك از فصل‌ها بوده و در مقدمه اصلي كتاب نيز به ضرورت‌هاي نگارش كتاب توجه نشده است.

وي افزود: كتاب از انسجام موضوعي برخوردار نيست و جاي‌ خالي متدشناسي روش‌شناختي در آن احساس مي‌شود.

در ادامه اكبري درباره اهميت نقد گفت: يكي از مهمترين كارهايي كه به فرايند رشد ترجمه كمك مي‌كند فرايند نقد است. متأسفانه ما شناختي از عرصه نقد نداريم و در مركز ساماندهي ترجمه تلاش ما برگرداندن جايگاه واقعي نقد است.

در ادامه دكتر اسماعيل‌پور نهضت ترجمه را بسيار مهم دانست و گفت: نهضت ترجمه توانست ايران قبل و بعد از اسلام را در آندلس معرفي كند.

وي گفت: كتاب رساله حقوق امام سجاد(ع) كتاب ديگري است كه ر اين جلسه بررسي مي‌شود، اين كتاب از زبان عربي به زبان اسپانيولي در سال 2009 ترجمه شده و به سفارش رايزني جمهوري اسلامي در مادريد و توسط رودريگرز اسلام‌شناس و ايران‌شناس كه مترجم مجربي است اين كار انجام شده است.

وي درباره ترجمه اين اثر گفت: اين ترجمه زماني صورت گرفته كه وضعيت حقوق بشر به رغم اينكه 60 سال از تصويب آن گذشته، مناسب نيست. ترجمه اين كتاب در عرصه بين‌المللي و در حوزه حقوق بشر در جهت تبيين و تشريح وظايف و حقوق انسان‌ها و وظايف افراد بشري بسيار مهم است.

وي افزود: يكي از نقص‌هاي ترجمه‌ اين كتاب نبود فهرست مندرجات است البته مترجم نسبت به ترجمه واژگان توجه كافي داشته است.

وي ادامه داد: در نهضت ترجمه مترجم بايد از بيان مباحثي كه ايجاد تنش مي‌كند خودداري كند و بايد سعي در وصل كردن فرهنگ‌هاي مختلف داشته باشد.

اكبري نيز در پايان نشست گفت: ما بايد هر اثري را كه براي ترجمه انتخاب مي‌كنيم براي آن ميراث فرهنگي قايل شويم و نبايد بدون توجه به زمان و فكر نويسنده اصلي كتاب را ترجمه كرد. بافت اجتماعي هر اثر از اهميت ويژه‌اي برخوردار است. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها