به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان را آرش طهماسبی به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی «فرهنگ جاوید» روانه بازار کتاب ایران میشود.
دکتروف در اواخر دهه ۵۰ قرن گذشته میلادی بعد از به پایان رساندن دوره سربازی به نیویورک بازگشت و به عنوان نمونهخوان یک موسسه مشغول به کار شد؛ جایی که به گفته خودش مجبور بود تعداد زیادی داستان «وسترن» بخواند. او البته از این داستانهای گاوچرانها و وحشیگریهایشان لذت نمیبرد، اما نخستین رمان خود را در همین ژانر نوشت و البته توانست نقدهای مثبتی برای این کتاب دریافت کند.
این رمان که اکنون به فارسی ترجمه شده در سال ۱۹۶۰ میلادی با نام واقعی «به روزگار دشواریها خوش آمدید» (Welcome to Hard Times)، منتشر شد. دکتروف در این کتاب داستان یک دهکده کوچک را تعریف میکند که توسط گاوچرانی شیطان صفت مورد هجوم و تجاوز قرار میگیرد. او این شهرک را به آتش میکشد، مردها را میکشد و به زنان آزار میرساند. اما داستان اصلی هنگامی آغاز میشود که یکی از بازماندگان این ماجرا، تلاش میکند همهچیز را از نو بسازد.
این رمان در سال ۱۹۶۷ دستمایه ساخت یک فیلم وسترن به همین نام هم قرار گرفته است که برخی از ستارگان این گونه سینمایی در آن ایفای نقش کردهاند.
ادگار لورنس دکتروف که بیشتر با نام ای.ال دکتروف شناخته میشود زاده ۶ ژانویه ۱۹۳۱ است. او علاوه بر نویسندگی، استاد دانشگاه نیویورک سیتی هم هست. وی نویسندهای اجتماعی محسوب میشود و از جمله منتقدان جورج بوش رییسجمهور سایق ایالات متحده آمریکا بود.
این نویسنده برای ترجمه نجف دریابندری از دو رمان «بیلی باتگیت» و «رگتایم» در ایران شناخته شد. دو کتاب دیگر از دکتروف نیز به فارسی ترجمه شدهاند که عبارتند از «شهر خدا» و مجموعه داستان «در نکوهش جنگ و دستانهای دیگر: بازتابی از فساد جامعه آمریکایی» با ترجمه فرید جواهر کلام.
ترجمه آرش طهماسبی از رمان «روزگار سخت» ۲۱۹ صفحه چاپی را اشغال کرده است. این کتاب به زودی توسط انتشارات فرهنگ جاوید روانه بازار کتاب ایران میشود و قیمت احتمالی آن پنجهزار و ۵۰۰ تومان خواهد بود.
نظر شما