سه‌شنبه ۱۸ بهمن ۱۴۰۱ - ۲۱:۲۴
مترجمان دانش‌های نوین به حمایت خاص نیاز دارند

علی حمادی که ترجمه‌اش بر کتاب «مطالعات ترجمه» نوشته سوزان بنت، از نامزدان حوزه زبان‌شناسی چهلمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی شناخته شده می‌گوید: ترجمه در حوزه دانش‌های نوین از جمله رشته نوین «مطالعات ترجمه» دشوار و در عین حال بسیار ضروری است و باید به فعالان این حوزه توجه خاص شود.

علی حمادی در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، به معرفی کتاب «مطالعات ترجمه» پرداخت و عنوان کرد: رشته مطالعات ترجمه به‌تازگی مورد توجه علمی قرارگرفته و در سطح جهان رشته‌ای بسیار جدید است. به دلیل جدید‌بودن آن در کشور ایران و کمبود منابع مرتبط مناسب برای علاقه‌مندان این رشته، نیاز به ترجمه منابعی غنی جهت ارتقای سطح علمی دانشجویان علاقه‌مند احساس می‌شود. این کتاب، بیان اصول و مبانی رشته مطالعات ترجمه است و در سه بخش به ارائه ابعاد مختلف این رشته می‌پردازد.

حمادی تاکید کرد: این کتاب ماهیتی پویا دارد و مطالعات بنیادین، فرهنگی و نقدگرا در آن گره خورده است. سوزان بنت معتقد است، اصولی جهانی در فرایند ترجمه وجود دارد که می‌توان آنها را تعیین و طبقه‌بندی کرد و در نهایت در چرخه متن، تئوری، متن و بدون در نظرگرفتن زبان‌های تحت مطالعه، مورد استفاده قرار داد.

این مترجم زبان انگلیسی با اشاره به اینکه ترجمه در حوزه دانش‌های نوین از جمله «مطالعات ترجمه» هم ضروری و در عین حال دشوار است، بر ضرورت درنظر گرفتن حمایت‌های خاص برای این آثار تاکید کرد. این حمایت‌ها باید از سوی وزارتخانه‌های علوم و فرهنگ و ارشاد اسلامی و بدون موازی کاری در راستای نهضت ترجمه انجام شود. اگر حمایت‌های خاصی از ترجمه کتاب‌های علمی و کاربردی در حوزه‌های مختلف علوم انسانی و تجربی انجام شود، ناشران نیز رغبت بیشتری به آثار نویسندگان بومی خواهند داشت.

وی توضیح داد: در شرایطی که در حوزه رشته‌های جدید علمی هنوز تالیف چندانی نداریم باید از ترجمه‌های ارزشمند موجود استقبال شود. در ادامه با گسترش این دانش‌ها استادان و پژوهشگران دست به قلم می‌شوند و می‌توانیم شاهد رونق بازار کتاب در حوزه‌های علمی نوظهور شویم.

موسسه آموزشی تالیفی ارشدان، کتاب «مطالعات ترجمه»، نوشته سوزان بنت و ترجمه علی حمادی را در 236 صفحه عرضه کرده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها