علی حمادی که ترجمهاش بر کتاب «مطالعات ترجمه» نوشته سوزان بنت، از نامزدان حوزه زبانشناسی چهلمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی شناخته شده میگوید: ترجمه در حوزه دانشهای نوین از جمله رشته نوین «مطالعات ترجمه» دشوار و در عین حال بسیار ضروری است و باید به فعالان این حوزه توجه خاص شود.
حمادی تاکید کرد: این کتاب ماهیتی پویا دارد و مطالعات بنیادین، فرهنگی و نقدگرا در آن گره خورده است. سوزان بنت معتقد است، اصولی جهانی در فرایند ترجمه وجود دارد که میتوان آنها را تعیین و طبقهبندی کرد و در نهایت در چرخه متن، تئوری، متن و بدون در نظرگرفتن زبانهای تحت مطالعه، مورد استفاده قرار داد.
این مترجم زبان انگلیسی با اشاره به اینکه ترجمه در حوزه دانشهای نوین از جمله «مطالعات ترجمه» هم ضروری و در عین حال دشوار است، بر ضرورت درنظر گرفتن حمایتهای خاص برای این آثار تاکید کرد. این حمایتها باید از سوی وزارتخانههای علوم و فرهنگ و ارشاد اسلامی و بدون موازی کاری در راستای نهضت ترجمه انجام شود. اگر حمایتهای خاصی از ترجمه کتابهای علمی و کاربردی در حوزههای مختلف علوم انسانی و تجربی انجام شود، ناشران نیز رغبت بیشتری به آثار نویسندگان بومی خواهند داشت.
وی توضیح داد: در شرایطی که در حوزه رشتههای جدید علمی هنوز تالیف چندانی نداریم باید از ترجمههای ارزشمند موجود استقبال شود. در ادامه با گسترش این دانشها استادان و پژوهشگران دست به قلم میشوند و میتوانیم شاهد رونق بازار کتاب در حوزههای علمی نوظهور شویم.
موسسه آموزشی تالیفی ارشدان، کتاب «مطالعات ترجمه»، نوشته سوزان بنت و ترجمه علی حمادی را در 236 صفحه عرضه کرده است.
نظر شما