شنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۳۸۸ - ۱۱:۱۱
اسطوره و تاريخ با ادبيات فانتزي جذاب مي‌شوند

از ادبيات فانتزي مي‌توان در نو كردن اسطوره، افسانه و تاريخ استفاده و داستان‌هاي كلاسيك و شاهكار‌هاي ادبي ايران را در اين زمينه براي كودكان و نوجوانان با بياني شيرين و در فضايي فانتزي مطرح كرد./

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به نقل از ستاد خبري سراي اهل قلم، در نشست «وضعيت داستان‌هاي فانتزي در ايران» كه عصرجمعه 25(ارديبهشت)  با حضور «محمد قصاع»، «پيمان اسماعيليان» و «كاتارينا ورزي»مترجم و محقق در حوزه ادبيات فانتزي كودك برگزار ش، كارشناسان درباره  مشكلات پرداختن به اين شاخه از ادبيات و جايگاه آن در ايران به بحث و گفت‌و‌گو نشستند.

در اين نشست، اسماعيليان با اشاره بر تازه‌كار بودن خود در زمينه ترجمه ادبيات فانتزي، اظهار داشت: نياز به آگاهي و آشنايي با تمام جنبه‌هاي مختلف اين حوزه، دشواري ترجمه آثاري كه در آن‌ها واژه‌سازي صورت گرفته، دشواري نزديك كردن فرهنگ در دو زبان متفاوت و اقتصاد نشر- چون بسياري از ناشران حاضر به نشر اين‌گونه آثار نيستند- از جمله مشكلات ترجمه در اين شاخه از ادبيات است.

وي در ادامه تاكيد كرد: بحث واژه‌سازي در اين حوزه بسيار كليدي است چراكه واژه‌سازي از عناصر اصلي زبان است البته اين امر وظيفه شخص به خصوصي نيست و مترجم يا مولف هر دو مي‌توانند به اين مقوله بپردازند.

در ادامه نشست، قصاع با تاكيد بر بهتر شدن وضعيت ادبيات فانتزي در ايران توضيح داد: حركت‌هايي در اين زمينه شروع شده و اين ادبيات از سوي مخاطبان و ناشران معقول افتاده است، ادبيات فانتزي تمام مسائل مرتبط با فرهنگ ما را در بخش‌هاي مختلف اعم از مدرسه، خانواده و كوچه و بازار شامل مي‌شود.

وي اظهار داشت: اما اين امر نواقصي دارد از جمله بيشتر منابع ما كه در اين حوزه غربي اند و در ساير زبان ها، برخي از واژگان بار معنايي متفاوتي با زبان ما دارند. از سوي ديگر، بيشتر افرادي كه در اين حوزه فعالند ديد صحيحي نسبت به ادبيات فانتزي ندارند چراكه اين ژانر تعاريف خاص خودش را دارد.

اين مترجم حوزه فانتزي يادآور شد: فردي كه پيش ذهنيت فانتزي ندارد نمي‌تواند ادبيات فانتزي را درك كند و متاسفانه در ايران بيشتر فعاليت‌هايي كه در اين زمينه صورت گرفته، ترجمه بوده نه كارهاي تاليفي.

در بخش ديگري از اين نشست، ورزي به توضيح جايگاه تاليف آثار ادبي در حوزه فانتزي پرداخت و گفت: يكي از مشكلات اساسي در اين زمينه، برخورد عمومي جامعه است كه مي‌پندارد اگر فردي فانتزي مي‌نويسد توانايي نوشتن در ژانر واقعي را ندارد. اين در حالي است كه خوب نوشتن ادبيات فانتزي سخت‌تر از ادبياتر واقعيت‌گرا ست.

وي ادامه داد: از ويژگي‌هاي ادبيات فانتزي اين است كه اين‌گونه آثار بايد داستان خوب و قوي، شخصيت‌پردازي مناسب، شخصيت‌ها و واكنش‌هاي واقع‌گرا، خط داستان روان و روان‌شناسي پايه داشته‌ باشند.

ورزي با اشاره بر آمار فروش آثار فانتزي در ايران و جهان تاكيد كرد: اين آمارها نشان مي‌دهد كه گروه سني كودك و نوجوان به ادبيات فانتزي بسيار علاقه دارد و در بستر اين ادبيات با بسياري از مسائل مربوط به رده سني خودش آگاهي مي‌يابد.

وي درپايان يادآور شد: متاسفانه بازخوردهاي نا‌درستي با اين شاخه از ادبيات صورت گرفته واين ادبيات را درواقعيت‌گريزي، منزوي و ماليخوليايي شدن كودك موثر دانسته‌اند كه بايد توجه داشت تمام اين مسائل درارتباط با محيط خانوادگي است كه كودك در آن رشد يافته و هيچ شاخه‌اي از ادبيات را در آن نمي‌توان مقصر دانست.

اين نشست عصرجمعه (25 ارديبهشت) از ساعت 16:30 تا 18 در محل سراي اهل قلم كودك و نوجوان برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط