چهارشنبه ۴ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۲:۲۶
انتشار «ترجمه براي كودكان» با ترجمه شهرام اقبال‌زاده

شهرام اقبال‌زاده که به زودی کتاب «ترجمه براي كودكان»نوشته «ريتا اويتنين» با ترجمه او از سوی انتشارات كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان منتشر می‌شود،‌ گفت كه این روزها به لزوم اجرای بحث‌هاي نظري در ترجمه ادبیات كودكان بیشتر احساس می‌شود و ترجمه این کتاب در این زمینه تا حدودی راهگشاست.-

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، اقبال‌زاده گفت: كتاب «ترجمه براي كودكان» كه اميدوارم به نمايشگاه كتاب امسال برسد، يكي از مهم‌ترين كتاب‌هايي است كه مي‌تواند مرجع مناسبي براي نويسندگان و مترجمان كشورمان در ترجمه آثار براي كودكان باشد.

مسوول بخش کودک و نوجوان انتشارات قطره ادامه داد: ادبيات كودك و همچنين آثاري كه براي كودكان ترجمه مي‌شوند، بسيار مهمند؛ بنابراين تصميم گرفتم اين كتاب را ترجمه كنم تا مترجمان گوناگون با خواندن آن كتاب نسبت به گزينش آثاري كه براي كودكان ترجمه مي‌كنند، حساس‌تر باشند و توجه بيشتري نشان دهند.

اين مترجم افزود: «ترجمه براي كودكان» را مي‌توان در زمره كتاب‌هاي مرجع دانست؛ چرا كه افزون بر آن‌كه به بحث ترجمه مي‌پردازد، به فلسفه ادبيات كودك نيز توجه دارد و اين مساله مي‌تواند براي نويسندگان و مترجمان ما خواندني و راهگشا باشد.

اقبال‌زاده متولد كرمانشاه است. از آثار او مي‌توان به ترجمه «گاندي»، «بي‌نظمي نوين جهاني» و «چگونه رمان خود را بازنگري و ويرايش كنيم» اشاره كرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط