سه‌شنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۶ - ۱۴:۲۰
روس‌ها "کیمیای سعادت" را مي‌خوانند

ترجمه روسي کیمیای سعادت تالیف امام محمد غزالی از سوي رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در مسكو منتشر شد.

به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، کتاب کیمیای سعادت مهم‌ترین اثر امام محمد غزالی چکیده‌ای است از احیای العلوم که با جرح و تعدیل با همان نظم و ترتیب احیای العلوم، در اواخر قرن پنجم به زبان فارسی تالیف شده است. مقدمه کتاب، خودشناسی، خداشناسی، دنیاشناسی و آخرت‌شناسی را دربر مي‌گيرد و متن کتاب مانند احیاء به چهار رکن عبادات، معاملات، مهلکات و منجییات تقسیم شده است.

رکن دوم کتاب کیمیای سعادت توسط «خسمتولین» ایران‌شناس سنت پترزبورگی به زبان روسی ترجمه شده است. 

ترجمه کتاب کیمیای سعادت، سه ضمیمه و یک بخش پایانی دارد. ضمیمه الف پژوهشی است درباره تحقیق متن کتاب نصیحة الملوک، و بررسی تشکیک موجود در اصالت مولف، ضمیمه ب، شامل ترجمه، پند نامه و رابطه آن با نصیحة الملوک تالیف نصرالله پورجوادی و ضمیمه سوم فرهنگ اصطلاحات کتاب که بر اساس تعاریف کتاب کیمیای سعادت و احیای علوم امام محمد غزالی تدوین شده و در بخش پایانی اسامی افراد و اماکن به تلفظ روسی ديده مي‌شود.

این کتاب در 460 صفحه و با شمارگان 800 جلد به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در روسیه ترجمه و توسط انتشارات خاورشناسی سنت پترزبورگ به چاپ رسیده است. این کتاب می‌تواند در حوزه اخلاق و عرفان اسلامی مرجع مناسبی برای اسلام پژوهان روسی زبان باشد.

جلد نخست این اثر نیز پیش از این، باحمایت رایزنی فرهنگی جمهوري اسلامي ايران در مسكو منتشر شده بود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها