دوشنبه ۲۲ آذر ۱۳۸۹ - ۱۵:۲۹
«كلر ژوبرت»: داستان کوتاه را به رمان ترجیح می‌دهم

«كلر ژوبرت»، مترجم و نويسنده‌ي كتاب‌هاي كودكان است كه كتاب «خداحافظ راكون پير» او در سيزدهمين جايزه‌ي كتاب «سلام» جايزه‌ي بخش داستان تاليفي كودكان را از آن خود كرد. اين نويسنده‌ي فرانسوي‌الاصل كه به زبان فارسي براي كودكان كتاب مي‌نويسد، هنوز هم مانند روزهاي كودكي‌اش با علاقه‌ي بسيار كتاب مي‌خواند و مي‌نويسد.

ايبنا نوجوان: «كِلِر ژُوبرت»، 49 ساله، فرانسوي است و 26 سال است كه در ايران زندگي مي‌كند. او مدرك كارشناسي علوم تربیتی و كارشناسي ارشد ادبیات کودک را از راه دور در دو دانشگاه فرانسوی خوانده ‌است.
 
ژوبرت در ايران 9 كتاب و در فرانسه و لبنان نيز نزديك به 20 كتاب تاليف و ترجمه كرده است. نخستين كتابش را در سال 1375 با عنوان «درخت سوخته» توسط دفتر نشر فرهنگ اسلامي منتشر كرده ‌است.

خانم نويسنده از كودكي به مطالعه داشته است. او در اين باره مي‌گويد: «هر جا و هر قدر که می‌توانستم مطالعه می‌کردم، هر جا می‌رفتم کتابی با خودم می‌بردم و به این خاطر خیلی کم پیش می‌آمد که حوصله‌ام سر برود

از كتاب‌هايي كه در دوران كودكي يا نوجواني خوانده‌ايد چيزي به ياد داريد؟
در کودکی قصه‌های «برادران گریم» و داستان‌های «کنتس دوسگور» را خیلی دوست داشتم و البته خیلی کتاب‌های دیگر. در نوجوانی هم خیلی زود شروع کردم به خواندن رمان‌های بزرگ‌سال، مانند «درخت زیبای» من اثر «ژوزه ده واسکونسلوس» و رمان‌های «پرل باک» و «هرمان هسه» و خیلی نویسندگان دیگر؛ اما حالا داستان کوتاه را به رمان ترجیح می‌دهم.

با اين علاقه و ميزان مطالعه، نوشتن را از چه زماني شروع كرديد؟
از کودکی عاشق نوشتن بودم، ولی نویسندگی برای کودکان را زمانی شروع کردم که فرزندانم کوچک بودند، یعنی حدود 20 سال پیش. اتفاقاً چند روز پیش پسرم که حالا 23 ساله است، با اشاره به اسم‌هايی که برای شخصیت‌های داستانی‌ام می‌سازم، به پدرش می‌گفت: «چه خوب شد که وقتی به دنیا آمدیم مامان هنوز داستان‌نویس نبود، والا معلوم نیست اسم ما چه می‌شد!»
در واقع برایم بسیار مهم بود که آن‌ها کتاب‌خوان شوند و از طریق جست‌وجو در ادبیات کودکان برای انتخاب بهترین کتاب‌ها، خودم هم علاقه‌مند به نوشتن برای بچه‌ها شدم.

او درباره‌ي كتاب‌هايش كه به زبان فرانسوي نوشته مي‌گويد: «سه تا از این آثار بازنویسی داستان‌های ایرانی هستند و به شکل دو زبانه (فرانسه ـ فارسی) چاپ شده‌اند. تعداد دیگری از این کتاب‌ها هم داستان‌های تخیلی دینی هستند که سه ناشر مسلمان فرانسوی و لبنانی آن‌ها را چاپ کرده‌اند و مابقی داستان‌های تخیلی برای گروه سنی الف و ب هستند.»

مترجم «زرد صورتي»، براي تاليف و ترجمه‌ي كتاب‌هايش در ايران 5 بار جايزه گرفته است. يكي از اين جوايز را در سيزدهمين جشنواره‌ي «سلام» دريافت كرد.

شما در جشنواره‌ي سلام براي كتاب «خداحافظ راكون پير» جايزه‌ دريافت كرديد. مي‌توانيد درباره‌ي داستان اين كتاب توضيح دهيد؟
این داستان درباره‌ي مرگ است، پلي براي انتقال به دنیای وسیع‌تر. خود ِ زندگی، بچه‌ها را دیر یا زود با وجه هولناک مرگ آشنا می‌کند و وظیفه‌ي هنر است که چهره‌ي معنوی آن را به کودکان نشان دهد. داستان‌ها می‌توانند به کودکان کمک کنند تا در صورت وقوع این مسأله بهتر با آن کنار بیایند.

نويسنده‌ي «كلوچه‌هاي خدا» با مجلات رشد هم همكاري مي‌كند.
او در اين باره مي‌گويد: «همکاری با نشریات کودک (به‌ويژه رشد نوآموز) را از حدود یک سال پیش شروع کردم و تجربه خیلی مفیدی بود، هم به خاطر تمرین کوتاه نوشتن، هم به خاطر بهره گرفتن از نقد دوستان نویسنده که این نقدها برای من بسیار کارساز است

نويسنده‌ي «در جست‌و جوي خدا» اكنون مشغول تاليف و ترجمه‌ي چند داستان كوتاه براي كودكان است و هم‌چنين روي تصاوير يك كتاب دست‌ساز براي خردسالان كار مي‌كند. 

«كلر ژوبرت» هم‌چنين تا مدتي ديگر دو كتاب را فرانسه منتشر خواهد كرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها