مهرداد وحدتي دانشمند، مترجم كتاب «فاس، شهر اسلام» از «تيتوس بوركهارت» نويسنده اين اثر، به عنوان بزرگترين متفكر سنتگرا ياد كرد و گفت: اين متفكر سنتگرا با تاليف چنين اثري، نمونه كاملي از نمادشناختي را به تصوير كشيده است./
وي تصريح كرد: كتاب «فاس، شهر اسلام» زبان حال جوامع مسلمان در برابر تكنولوژي افسار گسيخته غرب است.
مترجم كتاب «فاس، شهر اسلام» افزود: مولف اين كتاب با نگارشي استادانه، باديه را در مقابل شهر قرار داده و بيان ميكند كه انديشهها از باديه برميخيزند و در شهرها از بين ميروند. منظور «تيتوس بوركهارت» از بيان اين موضوع، نشان دادن تضاد بين دنياي سنتي و دنياي مدرنيته است.
وي ادامه داد: اين كتاب، جامع انديشههاي مختلف است كه مولف آن به گونهاي ماهرانه اين اطلاعات پراكنده را در توصيف و توضيح به شكلي منسجم ارايه داده است.
وحدتي دانشمند خاطرنشان كرد: مخاطب با مطالعه اين كتاب متوجه ميشود كه شهر فاس با انگيختهها و دستاوردهاي سنتياش چگونه در برابر هجوم دنياي متجدد دستخوش بسياري از تغييراتي قرار گرفت كه ناگزير از آنها بود.
مترجم كتاب «فاس، شهر اسلام» عنوان داشت: مولف در اين كتاب به گونهاي زيبا و صريح به نقد شهر مدرن پرداخته است. همچنين مخاطب در اين كتاب با نقل قولهايي از ابنخلدون كه پدر تاريخ عقلي جهان است، به صورت متعدد مواجه ميشود و در نهايت مولف در اين كتاب، بازگشت به اصل را گوشزد و رمزها و نمادهاي مختلفي را بيان ميكند كه در يك شهر وجود دارد و ما انسانها به سادگي از كنارشان ميگذريم.
وي در پايان گفت: مولف در اين كتاب به بيان مردمشناسي مراكش، هنر مراكش، اعتقادات و برنامههاي ديني مراكش، انواع آداب و رسوم و علل پيدايش آنها در مراكش، موسيقي و سرودهاي آييني مراكش، معرفي تمدن غرب و استعمار در مراكش و اين كه شهر مراكش در برابر هجوم استعمارگران چه بايد بكند، پرداخته است.
ياسر هدايتي، دبير اين نشست نيز با اشاره به مطالب مندرج در اين كتاب بيان كرد: مولف در اين كتاب ارتباطي دو سويه از فرهنگ مبدا تا فرهنگ مقصد برقرار كرده است، به گونهاي كه مخاطب هنگام مطالعه اين اثر دوگانگي فرهنگها را احساس نميكند و اينگونه ميانديشد كه «تيتوس بوركهارت» خود در شهر فاس متولد شده و با بافت و سنت آن بيگانه نيست، در حالي كه او متولد سوييس است و در دانشگاههاي غرب تحصيل كرده كه اين امر، هنر قلم و نگارش او را نشان ميدهد و بيانگر تسلط وي به موضوع مورد پژوهشش است. همچنين در اين ميان نبايد آن روح معنوي را كه در نوشتههاي او مستتر است، ناديده گرفت.
هدايتي در پايان اظهار داشت: كتابهاي «فصوصالحكم» اثر ابنعربي و «انسان كامل» اثر عبدالكريم جيلي آثارياند كه نخستين بار توسط «تيتوس بوركهارت» به زبان فرانسه ترجمه شدهاند.
نظر شما