در اين مجموعه سعي شده است تا فضاي داستانها و شخصيتها به گونهاي باشد كه مورد پسند نسل امروز قرار بگيرد.
مدیریت دوبلاژ مجموعهي شنگول آباد به عهدهي «شوکت حجت» قرار دارد. او 10 سال است که مدیردوبلاژی فیلمها و سریالها و کارتونهای تلویزیونی را به عهده دارد و از کار شنگولآباد راضی است. او با اینکه خودش فرصت نکرده کار را در زمان پخش از تلویزیون ببیند، اما عقیده دارد کار بین مردم گرفته است. اين پيشكسوت دويله دربارهي ادامهي انيميشن «شنگولآباد» میگوید: «حکایتهای قدیمی که به طنز بیان میشوند خیلی جای کار دارند. حتی قصههایی که از پدربزرگها و مادربزرگهایمان هم شنیدیم برای اینکار خوب هستند.» شخصیتهای مورد علاقهي او در اين كارتون، کاراکترهای کلاغ و شتر هستند.
«سعيد شيخزاده»، دوبلور جوان كشورمان نيز در اين انيميشن به جاي كلاغ پرحرف و بازيگوش شنگولآباد صحبت ميكند.
او که از خوانندگان قدیمی هفتهنامهي گلآقا هم بوده از این كار گلآقا هم راضی است. او کلاغ شنگولآباد را موجودی میداند که زیاد فکر نمیکند، خیلی خوشحال است، زندگی را سخت نمیگیرد و شلوغکار و بانمک است.
شیخزاده قصههای خوب و رنگپردازی مناسب را از ویژگیهای کار بيان میکند.
مجموعهي شنگولآباد به سفارش موسسهي «صبا» و تهیهکنندگی «امیرحسین داودی» تولید شده و کار گردآوری قصهها، طراحی داستانها و شخصیتها، نوشتن فیلمنامه و ساخت آن همگی به عهدهي همکاران بخش انیمیشن مؤسسهي گلآقا بوده است.
نظر شما