شنبه ۲۸ فروردین ۱۳۸۹ - ۱۰:۴۳
مترجم «شاهنامه» به زبان قزاقی در ایران

کومیسبایف اوتگن، شاعر و مترجم قزاقستانی که آثار کلاسیک فارسی از جمله «شاهنامه» فردوسی را به زبان قزاقی برگردانده است برای شرکت در نخستین همایش «شاعران ایران و جهان» به ایران می‌آید.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، کومیسبایف اوتگن، شاعر و نویسنده قزاقستانی در سال 1939 در شهرستان ژالاغاش به دنیا آمد.

اوتگن دارای دکترای فیلولوژی است و استاد رشته ایران‌شناسی و هند‌شناسی در دانشگاه فارابی قزاقستان است.

این شاعر بیش از 300 مقاله و هشت رساله تحقیقی نوشته و جوایز ادبی متعددی را به خود اختصاص داده است.

او همچنین دارای آثار کلاسیک ادبیات فارسی از جمله «شاهنامه» را به زبان قزاقی ترجمه کرده و به این زبان نیز شعر می‌سراید.

ترجمه دو قطعه شعر از اوتگن:
کلاغ‌ها
«ای طبیعت
به کلاغ‌ها پر داده‌ای
که بلند پرواز کنند؟
به انسان صبر داده‌ای
تا شکیبا شود؟
مارها را زهر داده‌ای
که نیشی دردناک بزنند؟
به اسبان دشت داده‌ای
تا عبور کنند؟
قوی سپید را اندوه داده‌ای
که سرود غم بخواند؟
به جغد، شب را داده‌ای
که پنهان شود؟
به اسب تیزتک شادی بخشیده‌ای
تا شادمانی کند؟
زمین را آب داده‌ای
که سیراب شود؟

تمنایی از شکارچیان
«ای شمایان که به جنگل رفتید
و بار اول شکاری نصیب‌تان نشد
در بهار به پرندگان شلیک نکنید
که در آسمان می‌خوانند و پرواز می‌کنند.
گلوله ندهید تا زندگی بستانید
آواز زیبایشان را حفظ کنید
آن‌ها نیز قلب کوچکی دارند
به قلب پرتپش شلیک نکنید.
بهتر است جایی بیابید که دانه دارد
دروازه قلب خود را بگشایید و
گوش بسپارید
طبیعت پر از آوازهای جادویی است
تفنگ خود را دور اندازید.
ای شمایان که به جنگل می‌روید
به پرندگان شلیک نکنید
آن‌ها هر روز به صبح زیبایی می‌بخشند
مثل گل در بهار.
در بهار به پرندگان شلیک نکنید
ای شمایان که به جنگل می‌روید.»

نخستين همايش شاعران ايران و جهان 28 فروردين تا اول ارديبهشت در سه شهر تهران، شيراز و اصفهان برگزار مي‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط