به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این رمان را شبنم سعادت، مترجم ایرانی ساکن انگلستان، به فارسی ترجمه کرده و ترجمه او توسط موسسه انتشاراتی افراز روانه بازار کتاب میشود.
ترجمه فارسی این کتاب ۸۰۰ صفحه چاپی را شامل میشود و مترجم آن را از روی متن انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است.
موراکامی این رمان را در سال ۱۹۹۷ میلادی نوشته و منتشر کرده است. دو فصل از ترجمه انگلیسی این رمان ابتدا در نشریه نیویورکر منتشر شد. نسخه اصلی ژاپنی این کتاب هم در سه بخش مختلف با سه نام مختلف چاپ شده است.
«سرگذشت پرنده کوکی» درباره مردی بیکار به نام تورو اوکادا است. اما سلسلهای از اتفاقات نمایان میکند که زندگی ساده و خستهکننده او بسیار پیچیدهتر از چیزی است که به نظر میرسد.
موراکامی در سالهای اخیر در ایران به نویسندهای شناخته شده تبدیل شده است. پس از انتشار یک مجموعه داستان کوتاه از موراکامی، با نام «کجا ممکن است پیدایش کنم» در سال ۱۳۸۶، نخستين ترجمه از رمانهای این نویسنده توسط مهدی غبرایی و با نام «کافکا در کرانه» روانه کتابفروشیهای ایران شد. سه ترجمه متفاوت از این کتاب و چند نوبت تجدید چاپ آنها نشان از استقبال خوانندگان فارسی زبان داشته است. رمان دیگری از موراکامی هم با نام «پس از تاریکی» پارسال با ترجمه غبرایی منتشر شده است. چند مجموعه داستان از این نویسنده نیز به فارسی ترجمه شده و در نوبت انتشار هستند.
هاروکی موراکامی، نویسنده ژاپنی رمان «سرگذشت پرنده کودکی» تاکنون جوایز زیادی از جمله جایزه فرانس کافکا را به دست آورده است.
از این نویسنده ۶۱ ساله، تا به امروز یازده رمان بلند همچون «پس از تاریکی»، «جنوب مرز، غروب خورشید» و «جنگل نروژی» و دهها داستان کوتاه به انتشار رسیده که این آثار در کشورهای مختلف جهان مورد استقبال قرار گرفتهاند. چند سال است که منتقدان ادبی از موراکامی به عنوان نویسندهای نام میبرند که شانس دریافت جایزه نوبل ادبیات را دارد.
نظرات