به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، رمان «خونابه میناب» نوشته سید حمیدرضا مهاجرانی به زودی توسط انتشارات امیرکبیر منتشر و راهی بازار نشر می شود.
مهاجرانی مترجم ادبیات عرب است که آثار مختلفی را از نویسندگان فلسطینی به فارسی برگردانده و موضوع فلسطین و اشغال آن توسط اسرائیل از جمله محور موضوعی فعالیتهای او در عرصه ترجمه است. «تانکی زیر درخت کریسمس»، «سایه کلیدها» و «چشم بیت لحم» که سهگانه ابراهیم نصرالله نویسنده فلسطینی را تشکیل میدهند از جمله ترجمههای مهاجرانی در حوزه فلسطین هستند. او همچنین رمان «پاپیروسهای شمعون مصری» نوشته اسامه عبدالرئوف شاذلی را نیز به فارسی برگردانده که حقایق تاریخ اسرائیل و قوم یهود را مشخص میکند.
مدیر انتشارات امیرکبیر میگوید پس از وقوع جنایت آمریکا در مدرسه میناب، دنبال تهیه و تولید کتابی درباره این جنایت و مظلومیت شهدای میناب و خانوادههایشان بودهاند و با اعلام آمادگی مهاجرانی برای حضور در منطقه جنایت آمریکا و شهادت دانش آموزان میناب، طرح تهیه این کتاب در دستور کار قرار گرفت.
به این ترتیب مهاجرانی به میناب سفر کرد و به مدت یک ماه در این منطقه زندگی کرد و به مصاحبه و گفتوگو با خانوادههای قربانیان و شهدای میناب پرداخت. نتیجه این گفتوگوها در نهایت در قالب رمانی درآمده که بناست با عنوان «خونابه میناب» به چاپ برسد و این روزها مراحل پایانی آمادهسازی را طی میکند.

نویسنده کتاب درباره آن می گوید: نویسنده این روایت من نیستم بلکه تمام مردم میناباند؛ مینابیان نابی که دردی فرارفته از حد تمامی دردها را تاب آوردند. نگاشتن این روایت بیآنان و اشکها و لبخندهایشان میسر نمیشد؛ مینابیانی که عشق خاک آلود را از زیر خروارها آوار بیرون کشیدند، گردگیریاش کردند و در موزه دلهای ایران و جهان قرارش دادند و ثبتی ابدی بر آن نهادند.
مهاجرانی متن کتاب را با این جملات شروع کرده است: «اهریمن کیشان، با جنگی تیزچنگ در میناب، دهان گفتوگو بستند و دهانه گور گشودند.
برای تمامی دانش آموزان و معلمان شهید و یازمانده مدرسه شجره طیبه که زیباترین سرودشان کلمه طیبه است. مثل کلمه طبیه، شجره طیبه
«خونابه میناب» چندروز پیش مجوز چاپ را وزارت ارشاد دریافت کرده و در حال حاضر در مرحله صفحهبندی و طراحی جلد است تا با 329 صفحه و شمارگان 500 نسخه چاپ شود.
نظر شما