به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) به نقل از پیپل، ادبیات کودک و نوجوان ویتنام در سالهای اخیر بهتدریج جایگاه خود را در محافل ادبی بینالمللی گسترش داده است. از کسب موفقیت چند عنوان برجسته در رقابتهای معتبر جهانی گرفته تا افزایش حضور در نمایشگاههای بینالمللی کتاب، نشانههای امیدوارکنندهای از معرفی داستانها و فرهنگ ویتنام به مخاطبان جهانی دیده میشود.
یکی از نمونههای موفق در این زمینه، کتاب تصویری «باغی در قلب ما» (The Garden in Our Hearts) اثر «فام کوانگ فوک» است که توسط انتشارات «کرابیت کیدبوکس» منتشر شده و در فهرست ۱۵۰ عنوان برگزیده «قفسه شگفتانگیز کتاب» جوایز «بولونیاراگاتزی ۲۰۲۶» در نمایشگاه کتاب کودک بولونیا قرار گرفته است.
همچنین کتاب «قدم زدن با زمان» (Walking with Time) نوشته «کوئین هونگ» با تصویرگری «مارو»، در فهرست معتبر «کلاغهای سفید ۲۰۲۵» (White Ravens) که از سوی «کتابخانه بینالمللی جوانان» تهیه میشود، جای گرفته است.
این دستاوردها حاصل ارزیابیهای دقیق بینالمللی در زمینه محتوا، کیفیت هنری، روایت تصویری و میزان ارتباط با مخاطبان کودک است و نشان میدهد صنعت نشر کودک و نوجوان ویتنام در حال تجربه تحولی قابل توجه است.
در گذشته، بسیاری از کتابهای کودک و نوجوان ویتنام بیشتر بر انتقال مستقیم آموزههای اخلاقی تمرکز داشتند، اما امروزه نویسندگان و تصویرگران این کشور توجه بیشتری به خلاقیت هنری، تخیل و روایتهای احساسی نشان میدهند. این تغییر رویکرد موجب شده آثار ویتنامی بیش از گذشته با استانداردها و شیوههای رایج در ادبیات کودک جهان همسو شوند.
با وجود این پیشرفتها، کارشناسان معتقدند حضور بینالمللی ادبیات کودک و نوجوان ویتنام همچنان پراکنده و محدود است. در نمایشگاههایی مانند نمایشگاه کتاب کودک بولونیا، کشورهای پیشرو با بهرهگیری از سیاستهای حمایتی، راهبردهای حرفهای مدیریت حقوق نشر و برنامههای برندسازی فرهنگی، تصویری یکپارچه از صنعت نشر خود ارائه میکنند.
در مقابل، حضور ویتنام عمدتاً از طریق ناشران و سازمانهای مستقل صورت میگیرد و این کشور هنوز نتوانسته است هویتی منسجم و ملی برای معرفی ادبیات کودک و نوجوان خود در عرصه جهانی ایجاد کند. در نتیجه، اگرچه آثار باکیفیتی تولید شدهاند، اما هنوز برند شناختهشدهای از ادبیات کودک و نوجوان ویتنام در سطح بینالمللی شکل نگرفته است.
یکی از مهمترین چالشهای این حوزه، بازار حقوق نشر است. در کشورهای دارای صنعت نشر پیشرفته، خرید و فروش حق انتشار آثار با کمک نمایندگان حرفهای، راهبردهای بازاریابی و شبکههای گسترده بینالمللی انجام میشود؛ اما در ویتنام، معرفی آثار به بازار جهانی همچنان تا حد زیادی به تلاشهای مستقل ناشران وابسته است.
موضوع ترجمه نیز از دیگر موانع مهم به شمار میرود. برای جذب مخاطبان بینالمللی، کتابها باید از ترجمههایی با کیفیت بالا برخوردار باشند که علاوه بر انتقال داستان، ظرافتهای فرهنگی اثر را نیز حفظ کنند. با این حال، کمبود مترجمان متخصص در حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنان یکی از نقاط ضعف این بخش محسوب میشود.
کارشناسان تأکید دارند که ویتنام برای تثبیت حضور جهانی خود به یک برنامه بلندمدت و نظاممند نیاز دارد؛ برنامهای که از نویسندگان، تصویرگران، ویراستاران، مترجمان و متخصصان حقوق نشر حمایت کند و حضور فعالتر در نمایشگاههای بینالمللی کتاب را به بخشی از راهبرد توسعه صنایع فرهنگی این کشور تبدیل سازد.
«تران دانگ خوآ»، نایبرئیس انجمن نویسندگان ویتنام، با اشاره به افزایش حضور کتابهای کودک و نوجوان این کشور در نمایشگاههای بینالمللی گفت: این موفقیتها نشاندهنده پیشرفت چشمگیر در کیفیت تولید محتوا، تصویرگری و معرفی فرهنگ ویتنام است.
وی افزود: «در آینده باید از مرحله حضور و موفقیتهای موردی عبور کنیم و به سمت تثبیت جایگاهی متمایز و پایدار در عرصه جهانی حرکت کنیم؛ مسیری که نیازمند سرمایهگذاری مستمر و تعهد بلندمدت است.»
نظر شما