تاراس چرنینکو در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) عنوان کرد: فرهنگ و ادبیات ایران و روسیه مشترکات زیادی دارند. ادبیات داستانی به شکل مدرسه فرانسوی در ایران از زمان قاجار و دوران ملکم خان شکل گرفت و تا پیش از آن به داستانهای کهن مثل امیرارسلان خلاصه میشد.
وی با اشاره به اینکه سبک صادق هدایت به نویسنده مشهور چک یعنی کافکا نزدیک است، افزود: نمونههایی از ادبیات اکسپرسیونیستی را هم در ایران و هم در روسیه داریم. در کشور روسیه نویسندگانی از جمله بولگاکف را میتوان از نمایندگان مدرسه اکسپرسیونیست زمان اوایل قرن بیستم میلادی در حوالی انقلاب روسیه دانست که با آثار نویسندگان ایرانی این مکتب ادبی از نظر زبان، مفهوم و سوژهپردازی مشترکات زیادی دارند.
این مترجم و نویسنده روس با اشاره به اینکه آثار حوزه ادبیات سیاسی امثال سعید نفیسی با کتابهای ادیبان و نویسندگان روس قبل از فروپاشی شوروی نزدیکی محسوسی دارند، گفت: با مطالعه آثار نویسندگان ایرانی و روس معاصر میتوانیم به نزدیکی جهانبینی، پیامها و دغدغههای آنها پی ببریم. خوشبختانه از دوران ملکم خان توجه مترجمان ایرانی به آثار کلاسیک روس افزایش یافت و در نتیجه آن امروز میبینیم داستانهای امثال داستایفسکی، تولستوی و چخوف در میان ایرانیان محبوبیت زیادی دارند.
وی همچنین با اشاره به اینکه «مرشد و مارگاریتا» از بولگاکف از پرفروشترین کتابهای روسی در بازار کتاب ایران است، عنوان کرد: نویسنده این اثر در عصر نقرهای روسیه یعنی سالهای حوالی جنگ جهانی اول زندگی میکرد. در آن عصر، نویسندگان بزرگ دیگری هم در روسیه بودهاند که آثارشان شاهکار محسوب میشود. امیدوارم این نویسندگان نیز مورد توجه مترجمان ایرانی قرار گیرند تا ایرانیان از خواندن داستانهای جذاب آنها لذت ببرند.
این مترجم که تاکنون قرآن شریف، نهجالبلاغه، صحیفه سجادیه و چندین رمان دفاع مقدس را به روسی ترجمه کرده گفت: تاکنون این توفیق نصیب من نشده که اثری را از ادبیات کلاسیک یا معاصر ایران ترجمه کنم ولی بهزودی در این حوزه نیز فعالیت خواهم کرد.
نظر شما