سه‌شنبه ۲۳ اردیبهشت ۱۴۰۴ - ۱۰:۲۶
در ترجمه ادبی، هوش مصنوعی جای مترجم انسانی را نمی‌گیرد

نیلوفر صادقی، مترجم، گفت: هوش مصنوعی می‌تواند سرعت ترجمه را افزایش و هزینه‌ها را کاهش دهد، اما در ترجمه ادبی که نیازمند ذوق انسانی، پیشینه ادبی و سلیقه است، نقش مترجم انسانی غیرقابل جایگزین باقی خواهد ماند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) نیلوفر صادقی متولد ۱۳۶۰ دانش‌آموخته رشته مهندسی پلیمر است و در رشته زبان و ادبیات انگلیسی ادامه تحصیل داده و به کار ترجمه مشغول است. او به خاطر ترجمه رمان «در آمریکا» از سوزان سانتاگ، در سال ۱۴۰۲ برنده جایزه ابوالحسن نجفی شد.

صادقی در روز حضور خود در غرفه نشر برج در سی‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در گفت‌وگو با ایبنا درباره تجربه خود از بازدید از نمایشگاه کتاب گفت: امروز، اولین روز حضورم در نمایشگاه است و پیش از مراجعه به غرفه برج، مدتی در بخش‌های مختلف نمایشگاه گشته‌ام. برای بررسی کامل غرفه‌ها و کتاب‌ها، نیاز به بازدید مجدد و صرف زمان بیشتری دارم.

نیلوفر صادقی در مورد دیدار با چهره‌های سرشناس گفت: امروز به‌ویژه مشتاق دیدار با آقای فرزام امین‌صالحی، مترجم برجسته، و چند چهره قدیمی و ارزشمند دیگر هستم و قصد دارم کتاب‌هایشان را تهیه کنم.

این مترجم در توصیه به مترجمان جوان یا افرادی که در ابتدای مسیر ترجمه هستند، گفت: این افراد باید ابتدا سلیقه شخصی خود را در مطالعه و ترجمه، کشف کنند تا از سردرگمی رها شوند. پس از یافتن سلیقه، مهم‌تر از انتخاب کتاب، خواندن دقیق و باکیفیت است. اگر مترجمان قصد مقایسه با متن اصلی یا مطالعه ترجمه‌های موجود را دارند، این کار باید با دقت کامل انجام شود.

همچنین او بر اهمیت تقویت زبان فارسی تأکید کرد و هشدار داد: فضای مجازی و متن‌های غیررسمی ممکن است کیفیت نگارش را تحت تأثیر قرار دهد. مطالعه متون وزین فارسی می‌تواند به بهبود مهارت‌های زبانی کمک کند.

مترجم کتاب «در آمریکا» همچنین در مورد تأثیر پیشرفت هوش مصنوعی بر آینده ترجمه، به‌ویژه ترجمه ادبی، بیان کرد: این فناوری، مانند هر تحول دیگری، دارای جنبه‌های مثبت و منفی است. او اظهار کرد که هوش مصنوعی می‌تواند سرعت ترجمه را افزایش و هزینه‌ها را کاهش دهد، اما در ترجمه ادبی که نیازمند ذوق انسانی، پیشینه ادبی و سلیقه است، نقش مترجم انسانی غیرقابل جایگزین باقی خواهد ماند. ممکن است در ابتدا استقبال از فناوری بالا باشد، اما در نهایت، کیفیت برتر که تنها با حضور مترجم انسانی محقق می‌شود، دوباره مورد توجه قرار خواهد گرفت.

وی افزود: این فناوری می‌تواند کلیت خوبی ارائه دهد، اما در جزئیات اغلب دچار خطا یا سوءتفاهم‌های زبانی می‌شود. او نمونه‌هایی از کاربرد هوش مصنوعی را دیده که نتایج قابل قبولی داشته، اما همچنان نیاز به ویرایش انسانی دارد. به باور وی این ابزار، به‌ویژه در متون ادبی، نمی‌تواند جایگزین دقت و خلاقیت مترجم انسانی شود.

صادقی در ارزیابی وضعیت کنونی بازار کتاب‌های ترجمه‌شده اظهار کرد: این بازار دچار چنددستگی است. به گفته او، گروهی از مترجمان و ناشران با استانداردهای بالا و دقت زیاد کار می‌کنند و پای کیفیت آثارشان می‌ایستند. در مقابل، برخی تحت تأثیر فرهنگ مجازی و با هدف سرعت و جذابیت ظاهری، مانند قرار گرفتن در فهرست‌های بین‌المللی، کتاب‌هایی با کیفیت پایین‌تر تولید می‌کنند که بیشتر مخاطبان جوان را جذب می‌کند. ناشرانی نیز هستند که به دلیل سابقه و دقتشان، همواره قابل اعتماد باقی می‌مانند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها