یکشنبه ۲۲ بهمن ۱۴۰۲ - ۱۱:۵۲
رمان خلاق‌ترین نویسنده فلسطین روی میز کار مترجم شیرازی

فارس_ سجاد عربی مترجم شیرازی ترجمه رمان «الاکسجین لیس للموتی»تنها رمان به جا مانده از نویسنده شهید فلسطینی هبه ابوندی را آغاز کرده است. او با تاکید بر اینکه با روایت شهدای طوفان الاقصی باید به جهان نشان داد که بیست و چندهزار شهید فقط عدد نیستند، ترجمه این رمان را ادای احترامی به نویسندگان شهید راه آزادی فلسطین دانست.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در شیراز مترجم شیرازی تنها رمان به جا مانده از نویسنده شهید فلسطینی را ترجمه می‌کند.

سجاد عربی، مترجم شیرازی در گفتگو با خبرنگار ایبنا خبر داد: چند ماهی است ترجمه رمان (الاکسجین لیس للموتی) تنها رمان به جا مانده از نویسنده شهید فلسطینی هبه ابوندی را آغاز کرده است.

وی که دانش آموخته ادبیات عربی در مقطع دکتری است و از سال ۸۱ تا کنون کار در حوزه ترجمه فعالیت‌های مختلفی داشته درباره انگیزه خود از این کار گفت: شهادت این نویسنده جوان و خوش قلم در جریان طوفان الاقصی و علاقه به موضوعات و محصولات هنری حوزه مقاومت توجهش را به این رمان جلب کرده است.

رمان خلاق ترین نویسنده فلسطین روی میز کار مترجم شیرازی

عربی شهید هبه ابوی ندی را یک پدیده دانست و با تاکید بر اینکه با روایت شهدای طوفان الاقصی باید به جهان نشان داد که بیست و چندهزار شهید فقط عدد نیستند، ترجمه این رمان را ادای احترامی به نویسندگان شهید راه آزادی فلسطین دانست. او تصریح کرد: اگر این نوع آثار ترجمه نشوند ممکن است این شهدا به خوبی معرفی نشوند. همانطور که خیلی از حامیان آزادی فلسطین چه در داخل فلسطین اشغالی و چه در اقصی نقاط جهان تاکید دارند که ۲۰ و چند هزار شهید طوفان الاقصی فقط عدد نیستند، لازم و ضروری است که روایت این آدم‌های فلسطینی ثبت و ضبط بشود تا به‌سادگی در جهان فراموش نشوند.

این مترجم جوان و خوش آتیه که علاوه بر فعالیت در مطبوعات، پیش از این کتابی درباره موساد ترجمه کرده گفت: تنها رمان این شهید ویژگی‌های جالب توجهی دارد که ارزش خاصی به اثر بخشیده است. این خانم هنرمند که در عمر کوتاهش دستی در دنیای شعر و داستان داشته یک پدیده در حوزه داستان نویسی عربی بوده و سبک متفاوتی در کتابش بکار برده است.

وی افزود: ما تلفیقی از رئالیسم جادویی و ژانر جنایی را در این رمان شاهد هستیم. علاوه بر قالب خاص از لحاظ موضوع نیز با اثر منحصر بفردی روبرو هستیم که درباره فساد جوامع عربی و مواجهه با استکبار و آزادی بیان حرف های نابی دارد. این رمان الهام گرفته از خیزش های سال ۲۰۱۱ فرامکانی و فرا زمانی است. همین ویژگی ها و سبک نویسندگی باعث شده که اولین رمان این نویسنده جایزه خلاقیت در جشنواره شارجه از آن خود بکند.

عربی در خصوص روند کار نیز توضیح داد: تا کنون بیش از نیمی از این رمان ۳۰۰ صفحه ای را ترجمه کرده ام.

وی با اشاره به اینکه به نویسندگان معاصر جهان عرب کمتر پرداخته شده و در ترجمه آثار لازم است به این جاهای خالی بیشتر توجه شود، خاطر نشان کرد: خانم ابو ندی تنها یکی از آن بیست و چند هزار شهید است که می‌توانست با آثارش در ادبیات جهان بیش از اینها تاثیرگذار باشد. ابوندی علاوه بر این رمان، سه مجموعه شعر هم تالیف کرده و در سال ۲۰۱۷ در جایزه خلاقیت شارجه در بخش رمان برای اولین بار، اکسیژن برای مردگان نیست، مقام دوم را کسب کرد. این هنرمند خوش ذوق همچنین در رقابتی به نام ناهید الریس نویسنده فلسطینی مقام اول را در بخش داستان کوتاه کسب کرده بود.

پس از شهادتش بسیاری از هنرمندان جهان در شبکه های اجتماعی ادای احترامی برای او نوشتند و برخی او را «دختر غزه»، «جنگجوی امید» و «نویسنده خاص» نامیدند.

به گزارش ایبنا هِبه أبو ندی شاعر، رمان‌نویس و متخصص تغذیه، از حامیان آزادی فلسطین بود. هبه پس از عملیات طوفان الأقصی به دنبال بمباران‌های کور و جنایتکارانۀ رژیم صهیونیستی در ۳۲ سالگی در منطقۀ خان یونس واقع در جنوب غزه به شهادت رسید. وزارت فرهنگ فلسطین با انتشار بیانیه‌ای ابو ندی را خلاق‌ترین نویسنده فلسطینی خواند و نویسندگان در صفحات رسمی خود از او با عناوینی، چون راوی واقعیت‌های فلسطین یاد کردند.

او در رمانش شخصیتی به نام آدم را در مقابل قاتل ژلاتینی یعنی صهیونیستها قرار می‌دهد و نژاد پرستی را با روایتی جوان پسند و برای مخاطبانی جهانی به نقد می کشد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها