مدیر انتشارات نیریز با بیان اینکه ترجمه و انتشار کتابهای روانشناسی با سطحی نگری مترجمان و ناشران همراه است گفت: با اینکه کتابهای خوبی وجود دارد اما اکثر ناشران به ترجمه و انتشار آثار عامه پسند روی آورده اند.
وی با بیان اینکه تعداد زیادی از کتابهای روانشناسی با گذشت نزدیک به دو دهه همچنان با استقبال مخاطبان مواجه می شوند تصریح کرد: پیش از این مترجمان وسواس بیشتری برای انتخاب کتاب مورد نظر و همچنین ترجمه آن داشتند اما با توجه به اینکه هم اکنون شاهد کتاب های خوبی در بازار جهانی نشر هستیم، ناشران و مترجمان بیشتر به تهیه کتاب های عامه پسند روی آورده اند.
این مترجم با اشاره به اینکه برخی از ناشران به عنوان کتاب بیش از محتوا توجه می کنند افزود: برای برخی از ناشران جلد خوش آب و رنگ و عنوان جذاب بیش از محتوا و کیفیت اهمیت دارد در صورتی که برای تهیه یک کتاب باید به همه موارد توجه شود.
مدیر مسئول انتشارات "نیریز" خاطرنشان ساخت: عدم توجه به نسل جدید مترجمان و ارزشیابی کتابهای منتشر شده در بازار جهانی و همچنین عدم توجه به نویسندگان ایرانی باعث شده است که مردم همچنان اعتمادشان به نویسندگان خارجی بیشتر از نویسندگان ایرانی باشد و نهایتا بی توجهی به موارد ذکر شده باعث خواهد شد تا شاهد افزايش عرضه کتابهای سطحی پسند در بازار نشر باشیم.
"افضلی راد" در بخش دیگری از صحبتهای خود درباره بهبود وضعیت نشر در مناطق محروم گفت: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید براي بهبود وضعیت نشر در تمامی نقاط کشور آثاری را که از ناشران خریداری می کند مدام، مطلوب و با قیمت مناسب در اختیار ناشران شهرستانی قرار بدهد تا آنها نیز با توجه به این پشتوانه مالی و معنوی بتوانند کتاب های مورد نظر را با قیمت مناسب در نقاط محروم عرضه و در اختیار مخاطبان قرار دهند.
افضلی راد افزود: علاوه بر اينها باید به فکر تجهیز کتابخانه های عمومی درسطح کشور و به خصوص مناطق محروم باشیم.
نظر شما