کتاب «تابستانی با پروست» نوشته ماتیاس چوکه با ترجمه ناصر غیاثی راهی بازار نشر شد.
نسخه اصلی این کتاب سال ۲۰۱۷ در آلمان منتشر شده و نشر نو با خرید حق کپیرایت، ترجمه آلمانی به فارسی آن را عرضه کرده است.
ماتیاس چوکه، نویسنده سوئیسی اینکتاب، متولد سال ۱۹۴۵ است که دی ۱۳۹۸ با رمان «ابرها بزرگ بودند و سفید بودند و در گذر» با ترجمه ناصر غیاثی توسط نشر نو به کتابخوانان ایرانی معرفی شد. وی نبیره هاینریش چوکه نویسنده آلمانی است که پس از پایان تحصیلاتش در رشته تئاتر، به همکاری با پتر تسادگ، کارگردان مهم تئاتر آلمان پرداخت.
آثار مکتوب و ادبی این نویسنده تمام مرزهای معمول ادبیات سنتی را پشت سر میگذارند و با طنزی سیاه، جامعه مدرن امروز اروپا را زیر سوال میبرند.
چوکه سال ۱۹۸۰ به برلین مهاجرت و سال ۲۰۰۹ جایزه فمینا (بهترین داستان غیرفرانسوی) را دریافت کرد.
کتاب «تابستانی با پروست» ماتیاس چوکه به تعبیر خودش، مواجهه یکقرن و یک فصل است؛ نگاهی طنزآمیز و نبردی ۱۰۰ صفحهای با یککتاب 5000 صفحهای که اهالی ادبیات آن را با نام «در جستوجوی زمان از دسترفته» میشناسند. چوکه در اینکتاب دست به مطالعه انتقادی این رمان معروف مارسل پروست، نویسنده فرانسوی زده؛ اثری که معتقد است بیش از آنکه خوانده شده باشد، دربارهاش حرف زدهاند.
متن کتاب از جایی شروع میشود که چوکه میگوید شروع به خواندن «در جستوجوی زمان از دسترفته» کرده و پس از خواندن چند صفحه دستبهدامان مترجم فرانسوی آثارش شده و ساختار کتاب نیز به صورت نامهنگاریهای مختلف بین چوکه و افراد دیگر است. در این کتاب قدمقدم با فراز و فرود و مطالعه انتقادی رمانی همراه میشویم که مشهور است بسیار بیش از آنکه خوانده شده باشد دربارهاش حرف زدهاند.
در بخشی از کتاب میخوانیم: «با خستگی مفرط رو به تزاید و دستوپازنان و در حاشیه برخورد با دیوارها از قراری که میگویند، شرکتکنندگان دوی ماراتن و توردوفرانس باید گاهگداری با موفقیت از به اصطلاح برخورد با دیوارها عبور کنند، یعنی در جاهایی به دیوار برمیخورند و خیال میکنند دیگر ناگزیرند تسلیم بشوند اما میتوانند از آن دیوار عبورکنند و باید هم عبور کنند تا بعد بتوانند راحتتر به دویدن یا رکابزدن ادامه بدهند خودم را کشانکشان رساندم به آخر سدوم و عموره»
نشرنو، کتاب «تابستانی با پروست» را در ۱۰۰ صفحه با قیمت ۶۰ هزار تومان عرضه کرده است.
نظر شما