سه‌شنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۲:۳۵
در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد

مجید پروانه‌پور مترجم تخصصی تاریخ و فلسفه هنر عنوان کرد: در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد. گاهی از مؤلف یا مترجم نظر می‌خواهند ولی در بیشتر مواقع جلوه بیرونی و ویترین کتاب برای آن‌ها اهمیت ندارد.

مجید پروانه‌پور از مترجمین تخصصی تاریخ و فلسفه هنر، در خصوص طراحی جلد در کتاب‌های ترجمه شده در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)‌ گفت: در ایران طراحی جلد کتاب به نظر ناشر و قرارداد ناشر با نویسنده یا مترجم بستگی دارد. گاهی از مؤلف یا مترجم نظر می‌خواهند ولی در بیشتر مواقع جلوه بیرونی و ویترین کتاب برای آن‌ها اهمیت ندارد. یونیفرم نشر و تداعی‌گربودن آن برای انتشارات مهم است. معمولاً در سایر کشورها نیز طرح جلدهای کتاب‌هایی مثل فلسفه و حقوق ساده است. کتاب‌های رمان، کودک و آثار تجسمی باید جلوه بیشتری داشته باشند و در ایران هم وضعیت همین گونه است.

وی در ادامه درباره اینکه آیا بهتر نیست طرح جلد کتاب اصلی برای کتاب ترجمه‌شده هم استفاده شود گفت: ایران عضو کنوانسیون بین‌المللی نشر نیست. تغییر جلد و عنوان در سایر کشورها مثل انگلیس هم متداول است و اتفاق مهیبی نیست؛ اما ما در ایران برای طراحی جلد، جشن و رونمایی و... برگزار می‌کنیم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها