سه‌شنبه ۲۶ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۱:۴۱
بازخوانی جنگ نیابتی ایالت متحده آمریکا علیه ایران

نشست رونمایی از ترجمه کتاب «رویای آمریکایی» با حضور گلعلی بابایی، نویسنده کتاب و میسا جبر، مترجم عربی کتاب در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، نشست رونمایی از ترجمه کتاب «رویای آمریکایی» با حضور گلعلی بابایی، نویسنده کتاب و میسا جبر، مترجم عربی کتاب، دوشنبه 25 اردیبهشت ماه در غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار شد.

در ابتدای این نشست میسا جبر، رئیس گروه زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه دمشق و مترجم کتاب «رویای آمریکایی»، نکته مهم در انتخاب این کتاب برای ترجمه را این دغدغه مطرح کرد که کشورهایی مثل آمریکا و انگلیس و کشورهای اروپایی سعی می‌کنند ما متحد نشویم و از جایی که می‌دانند اگر متحد شویم شکست نمی‌خوریم، سعی کرده‌اند ما را ضعیف کنند. وی اضافه کرد» در ترجمه این کتاب من تنها نبودم و سه تن از اساتید دانشگاه نیز در ترجمه من را همراهی کردند.

میسا جبر در مورد سختی و چالش‌های کار ترجمه نیز گفت: ما در ترجمه سعی می‌کنیم تحت‌اللفظی و واژه به واژه ترجمه نکنیم و مفهومی ترجمه می‌کنیم، به دلیل اینکه ممکن است بعضی معانی در فارسی نباشد.

مترجم کتاب «رویای آمریکایی» در توضیح نحوه آشنایی خود با کتاب بیان کرد: کتاب را به من معرفی کردند و من بعد از مطالعه متوجه شدم که این کتاب چقدر می‌تواند به جوانان کمک کند که آمریکا و اهداف آن را بشناسند و از نقشه‌های آن‌ها برای تضعیف ما مطلع شوند.

وی ادامه داد: این کتاب یک مستند است و قابلیت مرجع شدن دارد و می‌تواند در دانشگاه‌ها تدریس شود و از همین حیث مخاطبان این کتاب بهتر است دانشگاهی باشند.

گلعلی بابایی، نویسنده کتاب «رویای آمریکایی»، نیز با اشاره به سرنوشت مشابه کشورهای جهان سوم بیان کرد: این کتاب بازخوانی جنگ نیابتی ایالت متحده آمریکا علیه ایران است؛ اما در واقع پروژه‌ای است که آمریکا در اکثر کشورهای اسلامی و جهان سوم اجرا می‌کند.

گلعلی بابایی با بیان این موضوع که منابع مکتوب ذکرشده در آخر کتاب ۵۴ عنوان است بیان کرد: برای نوشتن اثری در این سطح قطعا نمی‌شود با منابع داخلی مخاطب را قانع کرد و شما می‌بینید که اکثر این عناوین کتاب‌های خارجی هستند.

بابایی در اثبات حرف‌های خود به سندی که در ابتدای این کتاب از روزنامه نیویورک تایمز در اثبات این موضوع که طرح جنگ ایران و عراق از سال 1329 برنامه‌ریزی شده است اشاره کرد.

در پایان گلعلی بابایی در توضیح اینکه عنوان کتاب درباره آمریکایی‌هاست بیان کرد: محرک صدام برای حمله به ایران همان رویا و قولی بود که به آن‌ها داده بودند. رویای صدام این بود که جایگزین محمدرضا پهلوی و ژاندارم خاورمیانه شود و بر این اساس این اسم انتخاب شد. در ترجمه نیز چند عنوان متفاوت وسط آمد. رویا و آرزو معنای متفاوتی دارد و چیزی که در ذهن آمریکا بود و به واسطه صدام می‌خواهد به آن برسد، رویا مفهوم نزدیک‌تر و بهتری بود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها