چهارشنبه ۲۰ اردیبهشت ۱۴۰۲ - ۱۵:۰۳
کاردر: به حلقه‌هایی احتیاج داریم تا تألیف را رهبری و مدیریت کنند

مرتضی کاردر: «ما هنوز به فن نوشتن و مکاتب هنری آگاه نیستیم و با این مسیر هیچ‌گاه نمی‌توانیم به تألیف برسیم.»

مرتضی کاردر مدیر انتشارات هرمس در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: «امسال در نمایشگاه کتاب 1402، انتشارات هرمس حدود ۵۰ عنوان کتاب هنری دارد که عمدۀ این آثار ترجمه است. دلیل بالابودن کتاب‌ها در بخش ترجمه به سابقه تاریخی برمی‌گردد. اساساً تألیف به‌خودی‌خود و یا ترجمه به‌تنهایی کامل نیستند و نیازمند یکدیگرند، لزوماً هیچ‌یک ارجحیتی به دیگری ندارد. چه بسا ترجمه‌هایی که بهتر از بعضی از تألیف‌ها بوده‌اند و چه بسیار تألیف‌هایی که بهتر از ترجمه بوده‌اند. در بعضی از حوزه‌ها ما ناگزیریم که ترجمه کنیم زیرا سابقه و مکتب هنری تخصصی در کشور ما وجود ندارد.

وی با اشاره به نبود حلقه‌ها یا جریان‌های فکری، دانشگاهی و روشنفکری در کشور که این جریان را رهبری و مدیریت کند گفت: ما امروزه نیازمندیم که نویسندگانی ظهور پیدا کنند که حرف نویی برای گفتن داشته باشند نه مثل بسیاری از کتب تألیفی امروز که نویسنده و اندیشمند به‌جای گفتن حرف خود به جمع‌آوری و تکرار اندیشه‌ها از کتب ترجمه‌ای دیگر پرداخته است. سابقه و تجربه و اندیشه، مسئله اول در این حوزه است که به آن اشاره کردم. نکته دیگر این است که ما به‌لحاظ روشی مشکلاتی داریم. متن دانشگاهی ما وقتی تولید شده و چاپ می‌شود، به‌قدری مکانیکی است که حتی برای مخاطبین تخصصی این حوزه هم جذابیت ایجاد نمی‌کند؛ چه برسد به مخاطبین عادی.

وی ادامه داد: وقتی جذابیت ایجاد نشود به همان اندازه هم نمی‌توان اثرگذار بود. نوشته‌ها و نظریات کتاب‌های تألیفی، از حوزه دانشگاهی فراتر نمی‌رود و نویسندگان توانایی ندارند که تمثیلی از آن بسازند. در واقع نمی‌توانند مفاهیم ایرانی را در قالب آثار مشهور جهانی ارائه دهند. وقتی این مشکلات را داریم، چاره‌ای نداریم جز ترجمه کردن؛ چون نه حرفه آن را داریم و نه جذابیتی برای مخاطبین. تا زمانی که نویسنده‌ای تازه و افرادی ظهور و بروز نکنند که به فن نوشتن آگاه باشند و قدرت تبیین مسئله به زبان فارسی روان را دارا باشند، وادار به ادامه این مسیر هستیم.»


 
 

 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها