چهارشنبه ۱۹ بهمن ۱۴۰۱ - ۱۶:۵۰
حمیدرضا بسحاق نویسنده کتاب «تاریخ مفاهیم بنیادین زیباشناسی» و نامزد چهلمین جایزه کتاب سال در حوزه هنر ضمن گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: زبان اصلی کتاب، انگلیسی بود اما در تمام متن کتاب، نقلقولهای متعددی وجود داشت که هر کدام به زبان بومی گوینده بود. مثلا اگر نقلقولی از کانت آورده بود، به زبان آلمانی بوده یا اگر نقلقولی از داوینچی آورده به زبان ایتالیایی آورده است. در اصل این کتاب از چند زبان مختلف تشکیل شده است.
وی افزود: «تاریخ مفاهیم بنیادین زیباشناسی» کتاب خیلی مهمی در بین پژوهشگران است. من نمونه دیگری ندیدم که در زیباییشناسی غرب اینچنین کتابی وجود داشته باشد؛ نه تنها در زبان فارسی بلکه در دیگر زبانها هم نمونهای وجود ندارد. این کتاب مجموعه مقالات است که تدوین و گردآوری شده است.
بسحاق درباره هدفش از ترجمه این کتاب گفت: پیش از ترجمه من، پنج نفر تصمیم داشتند که این کتاب را ترجمه کنند اما به خاطر شرایط سخت و پیچیده ترجمه زبانهای مختلف آن از تصمیم خود منصرف شدند. ضمن اینکه این کتاب میتواند بهعنوان الگویی برای نویسندگان داخلی باشد؛ یعنی با توجه به روشی که این نویسنده به کار گرفته و یک اثر ایچنینی را خلق کرده است، نویسندگان داخلی ما هم به کار بگیرند و آثار فاخری را خلق کنند.
وی افزود: ویلچر استاد دانشگاه گرانادا همین روش تاتارکیویچ را در متون عربی پیاده کرده است و من هم کتاب «زیبایی شناسی در تفکر اسلامی» را هم ترجمه کردهام و در فرهنگستان هنر منتشر میشود.
این مترجم در ادامه بیان کرد: عنوان اصلی کتاب «تاریخ ۶ مفهوم در زیبایی شناختی» بوده منتهی نویسنده در مقدمه بیان کرده که من فقط ۶ مفهوم را نگفتهام و مفاهیم دیگری را هم بیان کردهام. به همین دلیل عنوان کتاب را تغییر دادم. مفاهیم زیادی ذیل زیبایی قرار میگیرند. نویسنده در این کتاب درباره تزیین، ملاهت و دیگر مفاهیم صحبت کرده است. یکی دیگر از مفهوم هنر است. مفهوم دیگر مینیزیست یا محاکات است. یک مقاله درباره فرم دارد که یکی از بهترین مقالاتی است که در رشتهها دیدهام. نویسنده در این کتاب از اصطلاحات منطقی هم استفاده کرده است و برای برخی مفاهیم مقدمهچینی کرده است.
وی با بیان اینکه نویسنده در این کتاب از ادبیات چهارصد سال پیش استفاده کرده است، افزود: اصلاحات این کتاب به زبانهای خیلی قدیمی گردآوری شده است. اصطلاحات زبانهای مختلف مانند زبان روسی و فرانسوی از متون قدیمی مربوط به چهارصد سال پیش گردآوری شده است. یکی از علل سختی ترجمه این کتاب هم همین است.
بسحاق در ادامه گفت: این کتاب تقریری از تمام مفاهیم مهمی که در زیباییشناسی وجود دارد را گردآوری کرده است. همچنین این شیوه پژوهش، یک روش نوین است و به نظر من بهعنوان یک الگو میتوان از آن استفاده کرد. تاتارکیویچ یک تاریخ زیباییشناختی هم دارد و این تاریخ اشخاص است اما این کتاب براساس مفاهیم نوشته شده و نظرات اندیشمندان این حوزه را بیان کرده است. همچنین این کتاب بهعنوان یک منبع درسی هم می تواند معرفی شود.
نظر شما