شنبه ۵ بهمن ۱۳۸۷ - ۱۰:۱۳
«سیاوچمانه»، اشعار باستاني و عامیانه کردی را به بازار آورد

مجموعه شعر «صد سیاوچمانه» شامل برخی سروده‌های باستانی و عامیانه کردی، به فارسی ترجمه شد. این کتاب دو زبانه که اخیرا منتشر شده برخی ترانه‌های بسیار کوتاه مردم هورامان کردستان را در خود جای داده است.این ترانه‌ها،شباهت‌هایی با «هایکو»ي ژاپنی دارند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را فریاد شیری و رئوف باستانیان به فارسی ترجمه کرده‌اند. در این کتاب ۴۲ ترانه بسیار کوتاه کردی در قالب «سیاوچمانه» منتشر شده‌اند که هر قطعه از آن‌ها یک صفحه را به خود اختصاص داده و در صفحات پایانی اصل کردی این شعرها ذکر شده است.

«سیاوچمانه» به ترانه‌های باستانی کردی گفته می‌شود که با گویش «هورامی» و بر اساس شیوه‌ هجایی سروده شده‌اند. این ترانه‌ها از نظر کوتاهی شباهت‌هایی با قالب شعری «هایکو» (نوعی شعر کوتاه با اصالت ژاپنی) دارند؛ اما قالب هجایی و مضمون آن‌ها با هایکو متفاوت است.

نام این ترانه‌ها (سیاوچمانه) از دو واژه «سیاو» به معنی سیاه و «چمان» به معنی چشم گرفته شده است. احتمالا نخستين ترانه‌های این سبک، ترانه‌هایی عاشقانه بوده‌اند که در توصیف چشمان سیاه معشوق سروده می‌شده‌اند؛ اما نمونه‌های این کتاب مضامین متفاوتی را شامل می‌شوند. هرچند بيشتر آن‌ها تداعی‌كننده زندگی ساده مردم کوهستان‌نشین است.

سرچشمه ترانه‌های «سیاوچمانه» برمی‌گردد به به سروده‌های «گاسه» و «یسنا» در اوستا (کتاب زردشتیان) و نیز ترانه‌هایی که موبدان زردشتی در مراسم آیینی می‌خوانده‌اند. این ترانه‌ها شادی، راز و نیاز و مناجات را در برمی‌گیرند و مضمون بسیاری از آن‌ها ستایش طبیعت است. (این ترانه‌ها از نظر ستایش طبیعت هم شباهت‌هایی با هایکوهای ژاپنی نشان می‌دهند.)

مترجمان در مقدمه این کتاب منطقه کوهستانی «هورامان» در کردستان را معرفی‌ کرده‌ و در مورد این ترانه‌ها توضیحاتی داده‌اند.

«صد سیاوچمانه» در ۱۲۰ صفحه چاپی و با شمارگان ۱۵۰۰ تومان توسط نشر مشکی منتشر شده است. این کتاب با قیمت ۲۰۰۰ تومان در کتاب‌فروشی‌های ایران عرضه می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها