مرادی در آیین رونمایی از ترجمه کردی کتاب «گلستان سعدی»؛
وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد
مهرداد مرادی در آیین رونمایی از کتاب ترجمه کردی کتاب «گلستان سعدی» گفت: وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و این امر من را برای ترجمه این کتاب ترغیب کرد.
مهرداد مرادی در این نشست به معرفی آثار ترجمه و منتشر شده اش پرداخت و گفت: مانعی برای ترجمه کتاب «گلستان سعدی» به زبان کردی سر راه من نبود. برای ترجمه کتاب به زبان دیگری باید مفهوم و معنای اثر به زبان اصلی حفظ شود تا مخاطب در خواندن متن مشکلی نداشته باشد.
وی ادامه داد: تاکنون کتابهای «چرخدنده تراشی: مفاهیم و ابزارها»، «تابستان خطرناک» اثر ارنست همینگوی، « مروارید» اثر کاترین منسفیلد، «یادداشت هایی از یک دیوانه: گزیدهای از داستان های کوتاه از چارلز دیکنز و کاترین منسفیلد»، کتاب غریق (مجموعه داستان کوتاه)، «واژه های مسافر: مجموعه ای از اشعار شاعران انگلیسی زبان»، «برخاسته» و... را ترجمه و منتشر کردهام.
این مترجم با بیان اینکه طبق پیشنهاد اطرافیانم مبنی بر ترجمه آثار به زبان کردی، کتاب گلستان سعدی را به زبان کردی ترجمه کردم، گفت: تصمیم گرفتم به زبان مادری خدمتی کرده باشم. با توجه به اینکه مردم ایران گلستان سعدی را میشناسند و با محتوا و نام آن آشنایی دارند این کتاب میتواند برای بسیاری از آنها مفید باشد چرا که پر از اندرز و کاربردی است. فکر میکردم اگر این کتاب به زبان کردی ترجمه شود استقبال خوبی از آن می شود. ترجمه این کتاب از بهمنماه ۱۴۰۰ آغاز و تا دهم خرداد ماه ۱۴۰۱ به پایان رسید.
مرادی ادامه داد: بعد از اتمام ترجمه کتاب، بلافاصله آن را مرور کردم تا اشکالات محتوایی و صوری کتاب را پیدا کنم. دوست داشتم کتاب بعد از چاپ بدون ایراد باشد و مشکل محتوایی نداشته باشد. در نهایت اواخر مهرماه سال جاری کار ویرایش کتاب به پایان رسید و برای رونمایی در چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب سلیمانیه چاپ شد. از کسانی که با زبان کردی آشنا هستند می خواهم اشکالات و ایرادات کتاب را به من اطلاع دهند تا آنها را برطرف کنیم.
وی همچنین گفت: وابستگی و همبستگی زیادی بین زبان فارسی و کردی وجود دارد و این امر من را برای ترجمه این کتاب ترغیب کرد. کسانی که در کرمانشاه زندگی می کنند زبان فارسی و کردی را متوجه میشوند و این نشان میدهد بین این دو زبان، خطی نیست و نمی توانیم آنها را از هم جدا کنیم. فرهنگ کردی و فارسی در هم تنیده و درهم آمیخته و برای مردم قابل حس است.
مرادی با تاکید بر اینکه زبان گلستان سعدی مشکل است، گفت: این کتاب پُر از واژگان کهن، کلمات و جملات عربی، ایهام و پر از صنایع ادبی است و برای غیرمتخصصان و کسانی که در ادبیات متبحر نباشند خواندن آن مشکل است و ممکن است از خواندن ادامه متن صرف نظر کنند. اما من متن کتاب را به زبان ساده کردی ترجمه و برای اینکه به مفاهیم کتاب برسم از سه منبع گلستان سعدی تصحیح بهاءالدین خرمشاهی، گلستان سعدی شرح محمد خزائلی و گلستان سعدی به کوشش خلیل خطیب رهبر استفاده کردم تا به معنا و مفهوم اصلی کتاب برسم. وقتی به مفهوم رسیدم آن را به زبان ساده کردی ترجمه کردم.
وی در پایان با اشاره به مسائل فنی ترجمه کتاب گفت: برای ترجمه کتابها از زبان مبدا به زبان مقصد باید به نقطهای که زبان سلیس باشد و معنی اصلی خود را در زبان اصلی از دست ندهد، برسیم. ضمن اینکه باید مفهوم را به درستی منتقل کنیم تا مخاطب با آن مفهوم آشنا شود و با آن ارتباط برقرار کند. ترجمه آثاری مانند شاهنامه به زبان کردی کار مشکلی است چراکه پُر از نماد، مبالغه، صنایع ادبی و ایهام است. همچنین کتاب غزلیات حافظ پُر از ایهام و صنایع ادبی است و ترجمه آن به زبان کردی، کار سختی است.
چهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب سلیمانیه با حضور ناشرانی از ایران، لبنان، سوریه، عراق، مصر، عربستان سعودی، مراکش، انگلستان، سوئد، فنلاند، دانمارک و ناشران اقلیم کردستان آغاز به کار کرد و تا پنجم آذرماه ادامه خواهد داشت.
خانه کتاب و ادبیات ایران به نمایندگی از صنعت نشر کشورمان با غرفهای به مساحت ۶۰ مترمربع در این نمایشگاه به معرفی و عرضه بیش از ۴۰۰ عنوان کتاب در موضوعهای ادبیات کلاسیک و معاصر، ادبیات بزرگسال و کودک و نوجوان، هنر، دانشگاهی، ایرانشناسی، ادبیات پایداری، دفاعمقدس و دین میپردازد.
نظر شما