رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا در قالب طرح (تاپ) سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، کتاب «سی حکایت از گنجینه ادبیات کهن پارسی» گزیده مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» را منتشر کرد.
محتوای این کتاب، سی حکایت گزیده از مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» به قلم مهدی آذر یزدی (۱۳۸۸ - ۱۳۰۰ ه.ش) است که توسط گروه مترجمین زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) از زبان فارسی به ایتالیایی ترجمه و با مقدمه مشارالیها و محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ایتالیا در قالب ۱۵۵ صفحه در شمارگان ۱ هزار نسخه توسط انتشارت ایل چرکیو (Il Cerchio) به چاپ رسید.
در این کتاب، ۴ حکایت از جلد اول، ۱۲ حکایت از جلد دوم، ۶ حکایت از جلد سوم، ۶ حکایت از جلد چهارم و ۲ حکایت از جلد ششم مجموعه هشت جلدی «قصههای خوب برای بچههای خوب» ترجمه شده که ۴ حکایت آن برگرفته از کتاب «کلیله و دمنه»، ۱۲ حکایت برگرفته از کتاب «مرزباننامه» (اثر اسپهبد مرزبان ترجمه سعدالدین وراوینی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «سندبادنامه» (ترجمه ظهیری سمرقندی)، ۳ حکایت برگرفته از کتاب «قابوسنامه» (اثر قابوس پسر و شمگیر)، ۶ حکایت برگرفته از کتاب «مثنوی معنوی» (اثر مولانا جلال الدین بلخی)، ۱ حکایت برگرفته از کتاب «منطقالطیر» (اثر عطار نیشابوری) و ۱ حکایت نیز برگرفته از کتاب «مصیبتنامه» (اثر عطار نیشابوری) است.
اِلِنا اِسکارینچی (Elena Scarinci) با ترجمه ۵ حکایت، فِدِریکا پونزو (Federica Ponzo) با ترجمه ۷ حکایت و کارولینا کورتونِئو (Carolina Cortoneo)، مِلیسا فِدی (Melissa Fedi) و لِتیتزیا پافومی (Letizia Pafumi) از دانش آموختگان زبان فارسی دانشگاههای رُم و ناپل، اعضاء گروه مترجمین این کتاب، زیر نظر بیانکا ماریا فیلیپینی (Bianca Maria Filippini) بودهاند و طراحی جلد این کتاب را نیز، ونوس شکری بر عهده داشته است.
انتشارات ایل چرکیو (Il Cerchio) ناشر این کتاب، یک بنگاه نشر معتبر ایتالیایی است که پیش از این، در انتشار کتب «ولایت فقیه»، «امام خمینی(ره) عارف ناشناخته قرن بیستم»، «حکمتنامه عیسیبنمریم (ع)»، «لباس عید گنجشک»، «انسان و سرنوشت»، «بامداد اسلام» و «کارنامه اسلام» با رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا همکاری داشته است.
در مقدمه محمدتقی امینی، رایزن فرهنگی ایران و نماینده بنیاد سعدی در ایتالیا، در آغاز این کتاب آمده است: نقش مؤثر آثار ادبیات فارسی در آشنایی مخاطب ایتالیایی با ایران و ایرانیان و ارتقاء درک متقابل، به حمایت از ترجمه و نشر آثار فارسی به زبان ایتالیایی در میان فعالیتهای رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا، جایگاه ویژهای بخشیده که حمایت از ترجمه و نشر بالغ بر ۱۶۰ عنوان کتاب در چهار دهه اخیر گواه آن است. اگر چه در میان این کتب، عناوین پرشماری از واژه نامه و دستور زبان تا آثار نظم و نثر کلاسیک و از شعر نو تا ادبیات داستانی معاصر به حوزه زبان و ادبیات فارسی تعلق دارد؛ اما فقدان کتابی که معرف ادبیات عامیانه فارسی باشد، در میان این منشورات محسوس بود که انگیزه حمایت از ترجمه و نشر کتاب حاضر شد.
نظر شما