پژند سلیمانی مترجم کتاب «رفتوبرگشت به جهنم با کالسکه» گفت: ترجمه شعرهای بوکوفسکی برایم دلپذیر بود و هنوز هم هست. الان که بیشتر درگیر داستاننویسی هستم، خستگیام را با ترجمه این مجموعه و ادامه شعرها در میکنم.
پژند سلیمانی در گفتوگو با ایبنا در توضیح این اثر اظهار کرد: این کتاب را از کتابفروشی «دوسمن» در برلین خریدم. کتاب جانداری بود شامل داستان کوتاه و شعر. آن نثر متفاوت آنقدر شیرین بود که همزمان با خواندن، ترجمهاش در ذهنم نقش میبست.
وی ادامه داد: این کلنجار و یافتن بر سر واژهها را دوست داشتم. همان روزها بدون هیچ فکری شروع به ترجمه کردم. کم کم که کار پیش رفت، تصمیم گرفتم فقط اشعار این مجموعه را در سه جلد به چاپ برسانم. اسم مجموعه «شرطبندی روی الههی شعر و موسیقی» است. (Muse) اصلاً سر پیدا کردن Muse و آن الههی شعر و موسیقی هم لذت بردم.
این مترجم با اشاره به ترجمه اثر گفت: ترجمه این مجموعه دلپذیر بود و هنوز هم هست. الان که بیشتر درگیر داستاننویسی هستم، یک جورهایی خستگیام را با ترجمه این مجموعه و ادامه شعرها در میکنم.
وی افزود: نکته مهم این مجموعه، دقت در شکستهنویسی مشخصی است که برای اشعار در نظر گرفتم. بعضی از شعرها، به هیچ وجهه لحن خودمانی و یا به اصطلاح گفتوگوی خیابانی را نداشت و بسیار ادبی نوشته شده بودند که همه به صورت پاورقی آمده است. به نظرم این شفافیت چرایی زبان و چرایی تغییرات را به خواننده منتقل میکند و سبب میشود که خواننده هم همان لذت را از خواندن اشعار ببرد.
سلیمانی در توضیح شیوه زبانی این مجموعه اظهار کرد: برخی از واژهها هستند که تصویر واژه شکستهشدهشان به صورت واژههای غالب و فعال در ذهن نیستند و خواننده بی اختیار نمیتواند آنها را روان در ذهنش بیاورد. برای همین آنها به همان صورت غیرشکسته آمدهاند یا مثلاً برخی افعال در لحن شکسته شبیه مصدر فعل نوشته میشوند. در خوانش سریع این واژهها سبب ایجاد تاخیر در فعال کردن تصویر اصلی واژه در ذهن مخاطب می شود؛ لذا آنها را به همان صورت اصلی نوشتم.
وی در پایان گفت: جلد اول این مجموعه با نام یکی از اشعار کتاب، «رفت و برگشت به جهنم با کالسکه» از سوی انتشارات هونار به چاپ رسید. امیدوارم توانسته باشم، لذت بوکوفسکیخوانی را به خوانندگان کتاب هم منتقل کنم؛ همانطور که خودم لذت بردم.
در یکی از اشعار این کتاب میخوانیم:
«کفشهاش بهتنهایی
اتاقم رو روشن میکردند
مثل هزاران شمع.
راه میره
مثل همهی چیزهای درخشان
روی شیشه،
مثل همهی چیزهایی که توی زندگی آدم تفاوت ایجاد میکنند.»
مجموعه شعر «رفتوبرگشت به جهنم با کالسکه»، اثر چارلز بوکوفسکی با ترجمه پژند سلیمانی از سوی انتشارات هونار راهی بازار نشر شد.
نظر شما