اقلیتهای دینی به معرفی تازههای کتابشان پرداختند
نویسندگان ایرانی درباره اقلیتهای دینی با آگاهی بیشتری کتاب بنویسند
موبد پدرام سروشپور گفت: نویسندگان ایرانی که به نوشتن کتابهایی درباره اقلیتهای دینی میپردازند باید اطلاعات و آگاهیهای بسیاری داشته باشند تا ناآگاهانه تاریخ یک دین کهن را زیر سئوال نبرند.
ابتدای نشست علی علیپور از دستاندرکاران اداره اقلیتهای دینی اداره کل مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: هفتهکتاب جشن و گردهمایی عمومی است برای کسانی که با نشر و کتاب، تولید فکر و ایدهپردازی در ارتباط هستند و با هدف گسترش و توسعه اقتصاد نشر فعالیت میکنند. نتیجه این دستاورد و فعالیتها در نمایشگاه کتاب تهران خودش را نشان میدهد.
سپس علی فریدونی، مدیرکل مجامع وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: هفتهکتاب یکی از رویدادهای فرهنگی است که باید برای آن جشن گرفت. کاش حال کتاب خوشتر از اینها بود و امیدواریم که در آینده حال کتاب بهتر شود. باید از این فرصتها استفاده کرد و برای حفظ وضعیت آن با همفکری بیشتر کوشید. این دومین سالی است که به صورت تجربه و آزمایش معرفی کتابهای تازه اقلیتهای دینی را آغاز کردهایم زیرا جای این گردهمایی در هفته کتاب خالی بود.
وی افزود: امسال در حوزه نشر اقلیتهای دینی 25 کتاب تازه چاپ شده که امیدوارم به 250 و 2500 عنوان برسد. بازار کتاب را مشتریان گرم نگه میدارند و امیدواریم کتابخوانان آنقدر زیاد باشند تا صنعت نشر گستردهتر از این به فعالیت خود ادامه دهد زیرا این پتانسیل وجود دارد که پیروان ادیان توحیدی به رونق نشر و کتاب بپردازند.
بهنام مبارکه، مدیر نشر هیرمبا که پس از سالها فعالیت در انتشارات فروهر نشری تازه تاسیس کرده، گفت: یک سال از تاسیس نشر هیرومبا میگذرد و آغاز کارم با مشکلاتی که در حوزه نشر و کتاب وجود دارد، همراه بوده است.
وی به معرفی کتابهایش پرداخت و گفت: خرده اوستا را در قطع جیبی چاپ کردهام این کتاب بخشی از نیایشها و نمازهای زرتشتیان را در بردارد که در مراسمهای مختلف انجام میشود و آوانویسی از دین دبیره خط اوستایی به فارسی است. «کتاب اوستا» ترجمه دقیقی از اوستا را دربردارد و دستاورد سالها همکاریم با انتشارات فروهر است.
این ناشر ادامه داد: کتاب دیگر «حلقه نماد عرفانی ایران باستان» نام دارد که سنگنگارههای دوره ساسانی را بررسی کرده که آیا حلقهای که در دست پادشاهان ساسانی وجود دارد از سوی اهورامزدا به آنان داده شده است؟ این کتاب به چیستی این مسأله میپردازد و نشان میدهد که این نماد دربردارنده چه دیدگاهی است. «قصه سنجان» سروده منظوم بهمن کیقباد یکی دیگر از کتابهاست و داستان مهاجرت زرتشتیان به هند را به تصویر میکشد. این کتاب به صورت منظوم نوشته شده و نشان میدهد زرتشتیان چگونه از خراسان به بندر هرمز و سپس به هندوستان رفتند.
مبارکه به کتابی متفاوت از کتابهای دیگر این انتشارات با نام «کودکان اوتیسم» اشاره کرد و گفت: یکی از دغدغههای من این اختلال و بیماری بوده و همواره کوشیدم که کتابی در اینباره به چاپ برسانم. این کتاب میتواند راهنمای والدین برای این اختلال در کودکان باشد.
دیناز دهنادی، صاحب امتیاز و مدیر انتشارات برسم ناشر زرتشتی بود که به ارائه سخنانش پرداخت. وی گفت: سال 1394 نشر برسم پایهگذاری شد و با همکاری با نشریه امرداد آغاز به کار کردهام. به دلیل مشکلات اقتصادی مطالعه مردم بسیار پایین آمده است و با وجود این مشکلات نمیتوانند وقت بگذارند و کتاب مورد علاقه خود را بخوانند که جای تاسف است.
وی به معرفی کتابهای تازهاش پرداخت و گفت: «نیزه جنگاوران پارسی» نام کتابی است که از دوره مادها به هخامنشیان و با بهرهگیری از تاریخ به شکل داستانی نوشته شده است و نشان میدهد مردم ایران بهقدری کشورشان را دوست دارند که حاضرند جان خود را در راه وطن بدهند. «انجیل زنده و سنجش آن با اناجیل چهارگانه مسیحی» نوشته سپیده درویشی و آرمان بختیاری نیز کتاب دیگری است که انجیل مسیحی و مانوی را با هم مقایسه کرده است.
دهنادی ادامه داد: «روبه سوی خاوران» نوشته سلیمان لطفی کتاب دیگری درباره تدفین زرتشتیان در طول تاریخ است و نشان میدهد چگونه مردهسپاری زرتشتیان از دخمه به گورستان رسیده است. همچنین «آرامستان لهستانیها» کتاب دیگری است که از تاریخ جنگ جهانی دوم میگوید و اینکه چگونه لهستانیها به ایران وارد میشوند و با مهمانوازی ایرانیها در این کشور ساکن میشوند و میمیرند و به خاک سپرده میشوند.
مدیر نشر برسم به سه کتاب ادبی نیز اشاره کرد و گفت: «بشنو از نی چون حکایت میکند» نوشته فولادوند زندگی 40 شاعر ایرانی را در برمیگیرد که با ارائه اشعار به زندگینامه این سرایندگان پرداخته است. همچنین دو کتاب از میرجلالالدین کزازی نیز به چاپ رساندهام، نخست «در این خم چرخ» سرودههای سال 96 این ادیب را دربردارد و دیگری «آوایی از ژرفا» است که گفت و شنود محمدرضا ارشاد دربپدیدارشناسی زبان فارسی است.
سپس آرش آبایی از هموطنان کلیمی به معرفی سه کتاب از جامعه کلیمان ایران پرداخت و گفت: «گزارش یک دوران» نوشته هارون یشایایی است که 30 سال زندگی کلیمیان را پس از انقلاب بررسی میکند. کلیمیان در حوزه تاریخنویسی کمکار بودهاند و بیشتر بر تاریخ شفاهی تمرکز کردهاند. همچنین مجموعه مقالات تاریخی که در نشریه تموز و افق بینا به چاپ رسیده است. این کتاب با استناد به نامهها و مدارک تهیه شده است.
این پژوهشگر کلیمی ادامه داد: «روزی که نام خود را دانستم» نام دیگر کتاب هارون یشایایی است که به زندگی نویسنده در منطقه عودلاجان تهران پرداخته و در زمان پیشامدرن به تصویر میکشد. نویسنده به زندگی خود در در جنوب تهران میپردازد و مشکلات، تنشها و دعواهای اجتماعی را نشان میدهد.
وی به کتاب «وظایف قلبها» که خود نویسنده آن است، پرداخت و گفت: این کتاب درباره عرفان و اخلاق است و اطلاعات نظاممند یهودی را به زبان عربی نوشته شده است، زبان عربی که با عبری آمیخته شده است. نویسنده اصلی عارف یهودی است که معتقد بوده هزار سال پیش فقه از اخلاق پیشی گرفته و این نویسنده به آن اخلاقیات و فقه به زبان عربی پرداخته و بخشهای عبری را من سامان دادهام.
سپس شرگان انورزاده از جامعه کلیمیان به معرفی دو کتاب صوتی با نامهای «جشن شکلات» نوشته دَن گاتمن با ترجمه روژین شاملو پرداخت و گفت: آوای این کتاب با استقبال کودکان و نوجوانان مواجه شد زیرا برای آنها و والدینشان بسیار جذاب بوده است. آوای کتاب دیگرم «خانه خیابان مانگو» نوشته ساندرا سیسنروس با ترجمه دیبا داوودی نام دارد. این کتاب جامعه زنان را به تصویر میکشد که چگونه مهاجرانی فقیر به کشور آمریکا راه یافتند.
وی در ادامه گفت: همچنین فرهنگ لغت فارسی را با صدری افشار و نسرین و نسترن حکمی گردآوری کردهام که فرهنگ معاصر این کتاب را منتشر خواهد کرد. این فرهنگ میتواند منبع مهمی باشد که در دسترس ایرانیان قرار خواهد گرفت و به زبان فرانسه، انگلیسی و فارسی است.
آرتویت زهرابیان، مدیر انتشارات نائیری نیز سخنران بعدی نشست بود. وی گفت: 71 سال است که این انتشارات به فعالیت مشغول است. کتابهای این انتشارات به دو زبان فارسی و ارمنی منتشر میشود. «تاریخ آریستاکس» نوشته آریستاکس لاستیورتسی با ترجمه گارون سرکیسیان کتاب تازهای است که نائیری منتشر کرده است. این کتاب به این مساله میپردازد که حضور ترکان سلجوقی در ارمنستان چگونه بوده است. سال گذشته نیز کتاب «تاریخ تاتارها، قوم تیرافکن»(سده سیزدهم میلادی) نوشته گریگور آکنرتسی است با ترجمه گارون سارکسیان از سوی انتشارات نائیری منتشر شد و در این نشست به معرفی آن پرداختیم.
وی افزود: همچنین «کلیسای ارمنی» کتاب دیگری است که به زبان انگلیسی نوشته شده بود و امسال از سوی این نشر به زبان فارسی به چاپ رسید. در این کتاب نشان میدهد، ارمنیها نخستین مسیحیان دنیا شناخته میشوند و مهمترین منبع در تاریخ کلیساست که ارمنیها چه مناجاتهایی را در شبانهروز انجام میدهند.
سپس موبد پدرام سروشپور، سخنران بعدی این نشست بود. وی از سوی انتشارات فروهر در این نشست حضور داشت. وی گفت: نشر و کتاب پل ارتباطی بین فرهنگ و مردم است. فرهنگ در ایران باستان بسیار نقش مهمی داشته و امروز هم نیاز داریم که این دانستهها را گسترش بدهیم. این مسأله به پیوستگی فرهنگ ایران باستان و روزگار کنونی پیوند دیرینهای دارد. ما در ایران گنجینههای با ارزشی داریم که باید بتوانیم آن را به تمام دنیا ارایه دهیم.
وی به معرفی کتابهای این انتشارات پرداخت. «در بیکران پاکی و پارسایی» نام یکی از کتابهاست که به هفت امشاسپندان میپردازد. «هفت قصه» نیز برداشت آزادی از قصههای ایران باستان است. «مادیان هزار دادستان» یکی از متون فارسی میانه و مسایل حقوقی در فقه پیش از اسلام است که نشان میدهد نیاکان ما چه اندیشهای را در طول تاریخ داشتهاند. «دینکرد هشتم» کتاب دیگری از متون ادبیات پهلوی و یکی از دشوارترین متون در دوره ساسانی است. «پژوهش در دین فرهنگ زرتشتی» نیز عنوان کتابی است که دربردارنده سخنرانیهایم در نشستهای ادیان است.
سروشپور در پایان سخنانش با گلهمندی از انتشار کتاب «راه راستی» گفت: این کتاب با تصویر اشو زرتشت به چاپ رسیده و نام راه راستی بر جلد آن خودنمایی میکند اما به نکاتی اشاره کرده که هیچ پیوندی با دیدگاههای زرتشتی ندارد. نویسنده در این کتاب به جایگاه خانواده در دین زرتشتی توهین کرده و به ازدواج با محارم پرداخته است. چرا باید یک نویسنده ناآگاهانه تاریخ دینی را زیر سئوال ببرد. یکی از راههای فرهنگ دینی خرد جمعی است که باید ژرفتر به آن نگاه کرد و با ارائه دیدگاه و نقد با هم به گفتوگو نشست.
نیکنام حسینیپور، مدیرعامل موسسه خانه کتاب نیز در پایان نشست به معرفی ظرفیتهای خانه کتاب پرداخت و به اقلیتهای دینی این پیشنهاد را داد که در سرای اهل قلم میتوانند آثارشان را برای معرفی ارائه دهند تا با نقدهای مهم کتابشان بیشتر معرفی شود.
وی همچنین به ظرفیتهای خبرگزاری کتاب نیز اشاره کرد و گفت: خبرگزاری کتاب رسانهای است که در خانه کتاب فعالیت میکند و میتواند با نویسندگان اقلیتهای دینی به گفتوگو کند و به معرفی کتابهایشان بپردازد. زیرا باب گفتوگو در موسسه خانهکتاب برای همه باز است و ما در جغرافیای ایران بزرگ زندگی میکنیم و به ایرانی بودن خود افتخار میکنیم.
سپس دهنادی، مدیر نشر برسم از مدیرعامل موسسه خانه کتاب درخواست کرد تا بیشتر به حمایت نویسندگان ایرانی بپردازند. پژوهشگرانی که نیاز دارند تا از کتابهای مرجع کتابخانههای جهان بهرهگیری کنند اما همواره در این زمینه با مشکلاتی مواجه هستند. وی ادامه داد: بهتر است به جای قدردانی و حمایت از نویسندگان خارجی به پژوهشگران و نویسندگان ایرانی نیز توجه کنیم. نه اینکه از نویسندگان غربی یاد نکنیم بلکه بیشتر از آنها حمایت کنیم تا بتوانند در این زمینه تحقیق و پژوهش کنند.
در پایان نشست نیز آندرانیک خچومیان کتاب «زیبا صدایم کنم» فرهاد حسنزاده را که به زبان ارمنی ترجمه کرده برای حاضران در نشست معرفی کرد. این کتاب جایزه هانس کریستین اندرسن را به خود اختصاص داده است.
نظر شما