پنجشنبه ۱۳ اردیبهشت ۱۳۸۶ - ۱۹:۳۷
ترکیه به ناشران و مترجمان ادبیات ترک کمک می‌کند

کارگاه «دیدگاه‌های نو در ادبیات ترک و نهضت ترجمه» با حضور «احمد آری»، رئیس «سازمان مدیریت کتابخانه‌ها و انتشارات» ترکیه، «حجابی کرلان گیچ»، رئیس اتحادیه نویسندگان ترک و استاد زبان فارسی دانشگاه «آنکارا»، و «قدیر گلکاریان» عضو سابق هیات علمی دانشگاه آزاد تبریز و محقق فعلی موسسه فرهنگی «آتاتورک» ترکیه در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، دکتر «احمد آری» در این گردهمایی به معرفی و تشریح پروژه «حمایت از ترجمه و انتشار» آثار ادبیات ترک (TEDA) پرداخت. پروژه (TEDA) که از سال 2005 با تدبیر وزارت فرهنگ ترکیه برپا شده است، به رغم مدت کوتاه دو ساله‌ای که از آغازش می‌گذرد، 160 عنوان کتاب از آثار کلاسیک و مدرن ادبیات ترک را مورد تایید قرار داده و تا کنون 50 عنوان از این آثار را با کمک ناشران و مرتجمان محلی در کشورهای مختلف جهان، از جمله ایالات متحده، آلمان، کره جنوبی، صربستان، و مجارستان منتشر کرده است. 

رئیس سازمان مدیریت کتابخانه‌ها و انتشارات ترکیه حضور جدی این کشور را در نمایشگاه‌های کتاب تهران، به ویژه در دو سال اخیر، نشانه‌ای از اهمیت ایران برای ترکیه دانست و ضمن اشاره به مشترکات فرهنگی، ادبی، و هنری دو کشور که ناشی از نزدیکی جغرافیای طبیعی و فضای فرهنگی مشترک ایران و ترکیه است، گفت:با توجه به دست‌آوردهای فعلی پروژه (TEDA) واقعاً جای افسوس دارد که کتاب‌هایی که در غالب این پروژه در ایران منتشر می‌شوند از تعداد آثار منتشر شده در کشورهایی مانند آمریکا و آلمان کمتر باشد.

وي در ادامه تاکید کرد:ما حتی اگر هیچ یک از این مشترکات تاریخی و فرهنگی را نیز نداشتیم، می‌توانستیم برای پیوند دادن دو ملت ایران و ترکیه تنها به وجود «مولانا» به عنوان یک ارزش مشترک تکیه کنیم. 

پروژه «حمایت از ترجمه و انتشار» آثار ادبیات ترک نتیجه اصلاحات دولت این کشور در شیوه اداره مسائل کتاب و نشر است که از سال 1989 با خصوصی سازی و توقف رقابت نا برابر بخش دولتی و خصوصی آغاز شده است. بر اساس این پروژه ناشران و مترجمانی که به ترجمه و انتشار آثار ادبیات ترک در سایر کشورهای دنیا اقدام کنند از حمایت مالی دولت ترکیه برخوردار می‌شوند. این آثار ابتدا باید مورد تایید وزارت فرهنگ ترکیه قرار گرفته و پس از عقد قرار داد حداکثر ظرف مدت دو سال در کشور مورد توافق منتشر شوند. 

«حجابی کرلان گیچ» سخنران بعدی نشست «دیدگاه‌های نو در ادبیات ترک و نهضت ترجمه» نیز به تشریح قرابت‌های فرهنگی ایران و ترکیه پرداخت و در این راستا گفت:من خود را هم‌وطن شما می‌دانم و چنین تصور می‌کنم که همه ما در یک کشور بزرگ زندگی می‌کنیم.

او ایران را «پنجره» ارتباط ترکیه با دیگر کشورهای اسلامی توصیف کرد و از این لحاظ نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران را برای ترکیه بسیار با اهمیت دانست و افزود:ما به عنوان مردان فرهنگ ترجیح می‌دهیم دیگر برادران خود را [در سایر ملل اسلامی] از طریق این پنجره ببینیم تا از طریق دریچه‌ها و پنجره‌های سیاسی. 

«کرلان گیچ» همچنین ضمن حمایت از پروژه «حمایت از ترجمه و انتشار» آثار ادبیات ترک آن را پروژه‌ای دولتی توصیف کرد که بنا به طبیعت تمام پروژه‌های دولتی پس از مدت کوتاهی روند آن کند می‌شود.

 او به همین خاطر برای پایدارتر شدن روابط فرهنگی دو طرفه که در نهایت به شناخت فرهنگی متقابل منجر شود، پیشنهاد کرد تا روابط انجمن‌های غیر دولتی ایران و ترکیه افزایش یابد.

 وی در همین راستا توصیه کرد تا هر ساله انجمن‌های غیر دولتی دو کشور که در بخش نشر، فرهنگ و یا ادبیات فعالیت می‌کنند در تهران یا استانبول گردهمایی برگزار کرده و درباره مسائل و مشکلات خود با یکدیگر تبادل نظر کنند. 

اين ناشر همچنین برگزاری جلسات مشترک شعرخوانی و قصه خوانی و برپایی جوایز ادبی به نام نویسندگان برجسته دو کشور را از دیگر اقدامات موثر در معرفی هرچه بیشتر فرهنگ و ادبیات ترکیه و ایران به مردم این دو کشور دانست. 

در این جلسه «قدیر گلکاریان» به سخنرانی درباره تاثیرگذاری سه جانبه عوامل فرهنگ، هنر و ادبیات بر یکدیگر پرداخت. 

«اتاق شماره 9» نام اثری از «پیامی صفا»، نویسنده ترک است که تحت پروژه (TEDA) توسط انتشارات «مهد تمدن» در ایران ترجمه و منتشر شده است. پرونده 9 اثر دیگر از آثار ادبیات کلاسیک ترک در حال حاضر مورد توافق وزارت فرهنگ این کشور قرار گرفته و قرار است تحت حمایت این پروژه توسط انتشارات «مهد تمدن» و «کلاغ سفید» در ایران منتشر شوند. 

اطلاعات بیشتر مربوط به این پروژه به زبان فارسی در سایت اینترنتی سفارت ترکیه در ایران به آدرس www.gototurkey.ir موجود است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها