هوشنگ مرادی کرمانی در این مراسم از کسانی که کمک میکنند اندیشه و فرهنگ ما به کشورهای دیگر برسد، تشکر کرد و گفت: این افراد کمک کردند مردم جهان ما را از طریق ادبیاتمان بشناسند نه سیاستمان. ادبیات داستانی و اصولا قالب داستان بهترین، شیرینترین و واضحترین ظرفی است که میتواند موقعیت فرهنگی یک جامعه را به جامعه دیگر نشان دهد.
خالق قصههای مجید افزود: تا به حال کتابهای من به ۳۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده است و م به روشهای مختلف از این مساله مطلع شدیم. کارولین کراس کری یکی از مترجمان آثار من است که همیشه به عنوان یک دوست و همراه، مواظب من بوده است. البته زبان فارسی کارولین بهتر از انگلیسیاش است و تا بهحال پنج عنوان از کتابهای من مانند «نخل» را ترجمه کرده و «قصههای مجید» را هم در دست ترجمه دارد. رونمایی نسخه انگلیسی کتاب «نخل» هم روز جمعه (14 اردیبهشت) از سوی شمع و مه انجام میشود.
وی بیان کرد: البته کتاب «قصههای مجید» در دست ترجمه به زبان صربی است و تا به حال ۱۰۰ صفحه از آن ترجمه شده و من درباره آن پیش از این با محسن سلیمانی صحبت کرده بودم.
مرادی کرمانی در ادامه به کتاب «مربای شیرین» اشاره کرد و گفت: این کتاب در خصوص تکنیک تکثیر است. هرچیزی به تعداد زیاد تکثیر میشود تا مخاطبان خود را بدست آورد و اگر خطایی در پایه و اساس وجود داشته باشد، آن خطا به تعداد زیادی تکثیر میشود. داستان این کتاب از یک چیز ساده شروع میشود. یک روز پسربچهای به نام جلال میخواهد صبحانه بخورد و به مدرسه برود، اما هرچه تلاش میکند درب شیشه مربا باز نمیشود. در ادامه مادرش، معلمش، همکلاسیهایش و حتی فروشنده مربا هم نمیتوانند درب شیشه مربا را باز کنند. در همین موقع بقال میبیند درب هیچکدام از شیشهها باز نمیشود و موضوع را از کارخانه پیگیری میکند. بالاخره مشخص میشود که مشکل کوچکی در شیشه مرباها وجود داشته که مانع از باز شدن درب آنها میشده است.
به گفته مرادی کرمانی، حکایت «مربای شیرین» حکایت تکثیر یک اشتباه است که حکایت امروز بشر است. این داستان بحث جامعهشناسی و فرهنگ مردم یک کشور را نشان میدهد و برخوردی که مردم جامعه در مواجهه با آن دارند. مساله دیگر برخوردهای اخلاقی و مسایلی است که در هرکشوری درگیر آن هستیم که در قالب داستانی ساده به آن پرداخته شده است.
نظر شما