مرکز ترجمه، هفته هنر انقلاب، ۲۵ عنوان از تازهترین محصولات خود را رونمایی میکند.
به گفته دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری، گستره زبانی آثاری که قرار است امسال رونمایی شوند، انگلیسی، ایتالیایی، عربی، روسی، ترکی استانبولی، اسپانیایی، کُرهای، اردو، و هندی را در بر میگیرد و به این شرح است:
ـ گزیده شعر معاصر ایران با موضوع صلح / به زبان ترکی استانبولی / مترجم: دکتر ویصل باشچی.
ـ گزیده شعر شاعران معاصر ایران / به زبان ایتالیایی / مترجم: غلامرضا امامی.
ـ گزیده شعر شاعران معاصر ایران / به زبان عربی / مترجم: موسی بیدج.
ـ گزیده شعر شاعران معاصر ایران / به زبان هندی / مترجم: دکتر عزیز مهدی.
ـ گزیده داستانهای کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران / به زبان ترکی استانبولی / مترجم: دکتر ویصل باشچی.
ـ گزیده داستانهای کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران / به زبان اردو / مترجم: احمد شهریار.
ـ گزیده داستانهای کوتاه زنان نویسنده معاصر ایران / به زبان روسی / مترجم: دکتر آنّا برزینا.
ـ گزیده داستان معاصر ایران / به زبان عربی / مترجم: موسی بیدج.
ـ هی یو / به زبان ترکی استانبولی / مترجم: دکتر ویصل باشچی.
ـ هی یو / به زبان اردو / مترجم: احمد شهریار.
ـ فرنگیس / به زبان اردو / مترجم: احمد شهریار.
ـ خاطرات احمد احمد / به زبان انگلیسی / مترجم: محمد کریمی / ویراستار: حنّانه دیوانبیگی.
ـ مهمان صخرهها / به زبان انگلیسی / مترجم: محسن کریمی راهجردی / ویراستار: دکتر عزیز مهدی.
ـ عشق خامهای / به زبان اسپانیایی / مترجم: فاطمه محمّدعلی مدی، ویراستار: دکتر جیران مقدّم.
آسمان موارد متعدد مالی و ارتباطی را مانعی بر سر مرحله نهایی آثار ترجمهشده توسط مرکز ترجمه یعنی انتشار این آثار در کشورهای مقصد دانسته و افزود: مرحله انتشار آثار در سیر کار ما مرحله بسیار مهمی است و مرکز ترجمه با وسواس بیشتری برای آن وقت میگذارد. هدف غایی مرکز ترجمه هنگامی محقق خواهد شد که ناشران زبده و تخصصی کشورهای مقصد این آثار را منتشر و توزیع کنند. به همین دلیل، مرکز ترجمه علاوه بر انتشار این آثار به شکل الکترونیک (ایبوک) توسط انتشارات سوره مهر (وابسته به حوزه هنری) برای تسهیل دسترسی مخاطبان احتمالی داخلی به این آثار، برای انتشار این کتابها در خارج از کشور با برترین ناشران بینالمللی مذاکره میکند. به عنوان نمونه، تعدادی از آثاری که امسال در هفته هنر انقلاب رونمایی خواهیم کرد، آثاری هستند که سال جاری به مرحله نهایی (چاپ) رسیدهاند و از این قرارند:
۱۵ ـ شعر معاصر ایران (نگینهای پُرتلألؤ) / گزیده شعر شاعران معاصر ایران / به زبان ارمنی / مترجم: واراند / ۲۰۱۷ / انتشارات ادیتپرینت / ایروان، ارمنستان برنده جایزه کتاب سال جمهوری ارمنستان.
۱۶ ـ منِ او (أناهُ) / به زبان عربی / مترجم: محمّدجواد علی، عقیل خورشا / ۲۰۱۷ / انتشارات دارالمعارف الحکمیّه / بیروت، لبنان.
۱۷ ـ گزیده شعر معاصر ایران (به آسمان آبی نگاه کردم) / به زبان کُرهای / ۲۰۱۷ / انتشارات مرکز ترجمه ادبی کره جنوبی / سئول، کره جنوبی.
۱۸ ـ فال خون / به زبان روسی / مترجم: یوگنیا نیکیتنکو / ۲۰۱۷ / انتشارات صدرا / مسکو، روسیه.
۱۹- لبخند مسیح / به زبان روسی / مترجم: الکساندر آندروشکین / ۲۰۱۷ / انتشارات صدرا / مسکو، روسیه.
۲۰ ـ گزیده اشعار سلمان هراتی / به زبان انگلیسی / مترجم: شهیده صفوی / ۲۰۱۷ / انتشارات آکادمی مطالعات ایرانی / لندن، انگلستان.
۲۱ ـ گزیده اشعار طاهره صفارزاده / به زبان انگلیسی / مترجم: سیدصدرالدین صفوی / ۲۰۱۷ / انتشارات آکادمی مطالعات ایرانی / لندن، انگلستان.
۲۲ ـ گزیده اشعار قیصر امینپور / به زبان انگلیسی / مترجم: شهیده صفوی / ۲۰۱۷ / انتشارات آکادمی مطالعات ایرانی / لندن، انگلستان.
۲۳ ـ چرا؟ چرا؟ چرا؟ / داستانی پیرامون عاشورا برای نوجوانان / به زبانهای فارسی، عربی و انگلیسی / مترجمان: حوراء میلانی و مژگان برخورداری / ۱۳۹۶ / انتشارات سوره مهر / تهران، ایران.
۲۴ ـ خواب زیر شکوفههای هلو / ترجمه شعر معاصر کُره / به زبان فارسی / مترجم: محسن کریمی راهجردی / ۱۳۹۶ / انتشارات سوره مهر / تهران، ایران.
۲۵ ـ زمانی برای بزرگ شدن / به زبان اردو / مترجم: احمد شهریار / ۱۳۹۶ / انتشارات سوره مهر / تهران، ایران.
نظر شما