چهارشنبه ۱۱ اسفند ۱۳۹۵ - ۰۹:۰۰
بهشتی: بدفهمی‌های ترجمه آشفتگی بسیاری در علوم سیاسی به وجود آورده است

علیرضا بهشتی، عضو هیات علمی دانشگاه تربیت مدرس درباره افت کیفیت کتاب‌های علوم سیاسی گفت: ترجمه‌های سطحی، کج‌فهمی و بدفهمی‌هایی را در میان کتاب‌های علوم سیاسی به وجود آورده است به ویژه وقتی شما آثاری را می‌بینید که در زبان اصلی بسیار روان‌تر و قابل‌ فهم‌تر است.

علیرضا بهشتی، عضو هیات علمی گروه علوم سیاسی دانشگاه تربیت مدرس به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) گفت: ممکن است برخی نظرات مطرح شده درباره کتاب‌های علوم سیاسی با سلایق دیگران (غیر از داوران) سازگار نباشد، افرادی که در مسند داوری کتاب‌های علوم سیاسی نیستند، اما یا در دستگاه قدرت هستند یا در تعامل با قدرت. این افراد به گونه‌ای درباره آثار این حوزه اظهارنظر می‌کنند که این نظر و آراء در داوری کتاب‌ها تاثیرگذار است. در هر حال نوع رویکرد جامعه به این حوزه، نوشتن در علوم سیاسی را دشوار می‌کند. بنابراین باید گفت آن آزادی که باید در تالیف کتاب‌های سیاسی باشد، در ایران وجود ندارد.
 
وی افزود: افت کیفیت کتاب‌های علوم سیاسی و در عین حال کاهش کتاب‌های مطلوب چه در حوزه ترجمه و چه تالیف در شرایطی که آزادی لازم وجود ندارد، طبیعی است. به همین دلیل تالیف در این حوزه از جمله قلمروهایی است که شاید چندان رغبتی از سوی استادان و مولفان برای ورود به آن نباشد. مگر اینکه آزادی‌های لازم فراهم و محدودیت‌ها برداشته شود.
 
این استاد دانشگاه تربیت مدرس با اشاره به وضعیت ترجمه در علوم سیاسی اظهار کرد: واقعیت این است که ترجمه در این حوزه دچار یک آشفتگی است و باید برای این آشفتگی فکری کرد، این آشفتگی در انتخاب کتاب‌ها برای ترجمه نیز راه یافته است.
 
بهشتی بیان کرد: همچنین در کیفیت معادل‌سازی‌ها و معادل‌گذاری در ترجمه آشفتگی بسیار بزرگی وجود دارد. آشفتگی که حاصل ترجمه‌های شتابزده و نادرست است و از طرفی تسلط نداشتن به هر دو زبان را می‌رساند.

وی افزود: ترجمه‌های سطحی، کج‌فهمی و بدفهمی‌هایی را در میان کتاب‌های علوم سیاسی به وجود آورده است به ویژه وقتی شما آثاری را می‌بینید که در زبان اصلی بسیار روان‌تر و قابل‌ فهم‌تر است تا آن متنی که به زبان فارسی برگردانده شده است.

مولف کتاب «نبیاد نظری سیاست» ادامه داد: از طرفی قدری فضای نقادی سالم برای گفت‌وگو در کشور ما وجود ندارد، به طوری که وقتی در یک ترجمه‌ای عیب و ایرادی می‌بینم آن را با یک زبان نقد مشفقانه بیان و به مترجم منتقل کنیم.

بهشتی افزود: نمی‌دانم مترجمان تا چه اندازه یکدیگر را می‌بینند و با هم گفت‌وگو می‌کنند. چه‌قدر کارهای یکدیگر را می‌خوانند؟ در نتیجه این تبادل نظرات است که می‌توانیم شاهد ترجمه کتاب‌های خوب در همه حوزه‌ها باشیم. با توجه به اینکه همیشه این‌گونه نبوده که ترجمه آثار علوم سیاسی با کیفیت پایین همراه باشد، بلکه در دوره‌هایی ترجمه‌های قابل تاملی انجام شده که به خوبی توانسته است منظور و مقصود مولفان خارجی را به جامعه ایران برساند.

در این باره بیشتر بخوانید: 
 
 
     
باوند: کتاب‌های علوم سیاسی کمتر وارد تجزیه و تحلیل مسائل روز کشور شده است

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها