مریم خراسانی اثری از برنده جایزه ادبی «گنکور» را ترجمه میکند/ «رازهای پرنسس دو کادی نیان» در راه کتابفروشیها
مریم خراسانی مترجم توانمند زبان فرانسه این روزها مشغول ترجمه «جبهههای افتخار» اثر برگزیده جایزه ادبی «کنگور» است. او همچنین کار ترجمه رمان «رازهای پرنسس دو کادی نیان» را به پایان رسانده و این اثر برای انتشار به نشر چشمه سپرده شده است.
خراسانی درباره همکاری جدیدش با نشر چشمه گفت: بعد از شروع ترجمه کتاب «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» ترجمه کتابی از بالزاک با نام «رازهای پرنسس دو کادی نیان» از سوی نشر چشمه به من پیشنهاد شد که بعد از مطالعه این کتاب، ترجمه آن را قبول و آن را آغاز کردم.
وی ادامه داد: ترجمه این کتاب در روزهای گذشته تمام شد و برای طی کردن روند تولید آن را به چشمه سپردم تا به سرعت مراحل ویراستاری، دریافت مجوز و انتشار انجام شود. این کتاب درباره یکی از پرنسسهای فرانسه است که اتفاقات جالبی برایش رخ میدهد. داستان کتاب به یک عشق واقعی میپردازد و جنبههای تاریخی نیز در آن لحاظ شده است.
این مترجم در توضیح کارهای جدیدش اظهار کرد: علاوه بر کتاب گفته شده، چند وقتی است که ترجمه کتابی با عنوان «جبهههای افتخار» را شروع کردهام. این رمان اثر «ژان روئوکه» است و موفق شده در سال ۱۹۹۰ برنده جایزه ادبی «کنگور» شود.
وی افزود: این کتاب اتوبیوگرافی نویسنده و خانوادهاش است. برای مثال به داستان کشته شدن عمویش در جنگ جهانی اول میپردازد. در واقع کتاب درباره زندگی یک خانواده طبقه متوسط فرانسوی در جنگ جهانی اول است.
مریم خراسانی در سال ۱۳۴۲ در بهشهر متولد شد. وی فارغالتحصیل کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه است. این مترجم، مدتی برای ادامه تحصیل در مقطع دکتری راهی فرانسه شد اما بعد از مدتی به دلایل شخصی به کشور بازگشت. کتاب «بر لبههای زندگی» نوشته «کلود شترب» و «چه بر سر وحشی سفید آمد؟» اثر «فرانسوا گارد» از جمله آثار ترجمه شده توسط اوست.
نظر شما