وی با اشاره به جذابیتهای موجود در این کتاب، گفت: الیف شافاک در این کتاب آموزههای معنوی مولانا را به گونهای ارائه کرده که حتی میتواند آن دسته از مخاطبانی را که کمتر به سراغ آثار مولانا میروند یا تنها به روخوانی از اشعار او میپردازند، جذب خود کند و از این نظر نسبت به آثار دیگری که درباره مولانا منتشر شده جنبه کاربردیتری دارد.
مقانلو افزود: البته ممکن است که این تصور ایجاد شود که برای ما ایرانیها که از کودکی با آثار مولانا آشنا هستیم، مواجهه با اثری درباره او چندان تازه و نو جلوه نکند، اما با توجه به اینکه این اثر را یک نویسنده ترک، برای مخاطبان جهانی نوشته، برای ما هم میتواند جذابیت ویژهای داشته باشد.
این نویسنده درباره شیوه نگارش این کتاب نیز گفت: نوشتار خانم شافاک در این کتاب چندان پیچیده نیست و نوشتاری سرراست، روشن و قابل پیش بینی دارد؛ به طوری که با خواندن فصل اول، انتهای آن مشخص میشود. اما موضوع مهم روند و مسیری است که خواننده در این کتاب با مولانا و شمس طی میکند.
مقانلو ترجمه ارسلان فصیحی از این کتاب را تحسین کرد و گفت: آقای فصیحی در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت و حساسیت خاصی دارند و من بسیاری از نویسندگان مطرح دنیا را با ترجمههای ایشان شناختم؛ به این دلیل به ترجمههای ایشان بسیار اعتماد دارم. ایشان همچنین کتابهای زیادی از نویسندگان مطرح ترکیه ترجمه کرده است که از آن جمله میتوان به «قلعه سفید»، «زندگی نو»، «نام من قرمز» از اورهان پاموک، «سلول ۷۲» از اورهان کمال، «آسوده خاطر» از احمد حمدیناپنیتار، «گرد ستاره» از مصطفی کوتلو اشاره کرد.
نظر شما