سه‌شنبه ۳۱ تیر ۱۳۹۳ - ۱۱:۰۱
تعیین تکلیف شدن 650 عنوان کتاب غیر مجاز/ رحماندوست ادبیات کودک ایران و آمریکای لاتین را مقایسه کرد

امروز سه شنبه 31 تیر 1393، بانی فیلم، صبا، ایران، شهروند، اعتماد، شرق و همشهری تنها روزنامه هایی بودند که به کتابخوانی پرداختند.

خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- الناز مردی: امروز سه شنبه 31 تیر 1393، بانی فیلم، صبا، ایران، شهروند، اعتماد، شرق و همشهری تنها روزنامه هایی بودند که به کتابخوانی پرداختند. در این میان رایزنی های مجلس و خودروسازان برای کاهش قیمت خودرو تا سقف 15 درصد و کشتار مردم غزه مهم‌ترین اخبار این روز در رسانه های کاغذی است.

روزنامه بانی فیلم/ 9 اثر اقتباسی موفق در تاریخ سینمای جهان

بانی فیلم امروز در صفحه سینمای خود به معرفی 9 اثر اقتباسی موفق در تاریخ سینمای جهان پرداخته است. این روزنامه می گوید: در سال 1993، استیون اسپیلبرگ رمان علمی تخیلی «پارک ژوراسیک» نوشته مایکل کریچتون را به روی پرده سینما برد تا علاوه بر آن‌که موفق به کسب 914 میلیون دلار در گیشه های جهان، انقلابی جدید در زمینه جلوه های ویژه تصویری ایجاد کند. «آلیس در سرزمین عجایب» در سال 2010 جانی دپ کلاه تحت کارگردانی تیم برتون یکی از موفق ترین اقتباس های سینمایی از کتاب محبوب لوییس کارول را به روی پرده برد.«فارست گامپ» رابرت زمه در سال 1994 این رمان را نوشته وینسون گروم بود اقتباس کرد. «کمک» این فیلم بر اساس رمانی از کاترین استوکت که سال 2009 منتشر شده بود ساخته شد.«ارباب حلقه ها» این سری کتاب‌ها که نوشته جی آر آر تاکین است که با بودجه ای 281میلیون دلاری ساخته شد، 9/2 میلیارد دلار در اکران جهانی فروخت.«بیمار انگلیسی» نوشته مایکل اونداتج در سال 1996 ساخته شد و برنده 9 جایزه اسکار شد. «گرگ و میش» رمانی که نوشته استفانی مدیر است. این مجموعه فیلم 8/1 میلیارد دلار در سطح جهان به فروش رفت.«هری پاتر» این مجموعه فیلم بر اساس کتابهای پر طرفدار جی کی رولینگ ساخته شده است. تا کنون 8 فیلم با اقتباس از هفت جلد این کتاب ساخته شده که همگی مانند کتاب آن موفق بودند. «عطش بازی» این رمان سه جلدی نوشته سوزان کالینز است که در اولین هفته از اکران خود 152 میلیون دلار فروخت که در نوع خود یک رکورد محسوب می شود.

روزنامه صبا/مشکلات ترجمه کتابهای تئاتر از زبان یک مترجم

صبا امروز در صفحه «تئاتر» خود گفت و گویی با احمد دامود در خصوص مشکلاتی که در راه ترجمه کتابهای تئاتری وجود دارد انجام داده است. دامود درباره این مشکلات به «صبا» می گوید: اصولا یک بخش از تئاتر رسیدن به جایی است که تماشاگر معمولی نمی تواند برسد و حتی به خودش اجازه نمی دهد به آن برسد تا تماشاگر معمولی به آن نزدیک می شود خودش را متوقف می کند و بدیهه راه را برای این چیزها باز می کند. برای آنکه بداهه خودش را کاملا رها کند فرد در مقابل آنچه که در در ذهن و درونش می گذرد خودش را آزاد گذاشته است. بنابراین وقتی این اتفاق رخ می دهد طرح برخی از مسائل در خیلی از موارد در فرهنگ ما امکان پذیر نیست و نمی توان به راحتی باب گفت و گو را در آنها باز کرد بنابراین قابل طرح شدن نیستند.

روزنامه ایران/ همنشینی شاعران پارسی گو در تهران

ایران امروز در صفحه «کتاب و نشر» خود گفت و گوهایی با میهمانان همایش شاعران فارسی زبان را منتشر کرده است. مومن قناعت شاعر تاجیکی که در این همایش حضور داشت درباره شناخت خود از شاعران معاصر ایران می گوید: اشعار شاعران جوان ایرانی متاسفانه آن‌طور که باید به دست من نرسیده است با وجود این از بسیاری منتقدان و همکارانم شنیده ام که این جوانان صاحب سروده های خوبی در عرصه شعر هستند. «آنا برزینا» شاعری اهل مسکو می گوید: از مهم‌ترین ویژگی هایی که برای شعر کشور شما قائل هستم، جهانشمول بودن آن است. شعر فارسی در بر گیرنده مضامین و مسائل مختلف اجتماعی است تا آنجا که حتی تحولات جهان امروز نیز در شعر فارسی به سهولت قابل مشاهده است.

این روزنامه همچنین امروز در صفحه آخر خود خبری تحت عنوان «ادبیات کودک و جهانی شدن» را از ایسنا انعکاس داده است. به گفته ایران طاهره ایبد مهم‌ترین مشکل ادبیات کودک و نوجوان ما را در زمینه جهانی شدن، فقدان اندیشه و برخوردای آن از جهان بینی خاص دانست. وی ادامه می دهد: در کنار چالش های زبانی و بحث ترجمه که باعث پدید آمدن مشکلاتی برای ادبیات کودک و نوجوان ما در سطح جهان می شود، باید به فقدان اندیشه های ژرف نویسندگان انها توجه داشت.

روزنامه شهروند/ باید دندان کمک های دولت را کند و دور انداخت

شهروند امروز گفت وگویی با احمد غلامی (یکی از گردانندگان جوایز ادبی که اخیرا جایزه کرمانشاه را مطرح و نخستین دوره از آن را نیز برگزار کرده) پیرامون جایزه ادبی کرمانشاه منتشر کرده است. وی درباره جوایز ادبی می گوید: در رقابت های ادبی و در خلق و بدعت آثار ادبی باید پایتخت های ادبی جا به جا و دست به دست شود تا ادبیات رونق همه جانبه ای بگیرد. چرا نشر شهرستان ها بیمار است؟ چرا کتابفروشی شهرستان ها بیمار است؟ اگر این سوال را مطرح کنید فورا می گویند دولت حمایت نمی کند. باید دندان کمک های دولت را کند و دور انداخت. متاسفانه باید اعلام کنم که در پروژه کرمانشاه اگرچه دوستان کرمانشاهی واقعا از جان و دل مایه گذاشتند و مراسم عالی برگزار شد اما فضای حاکم بر شهرستان ها مرا نا امید کرد.

این روزنامه همچنین در ستون «شهر وَنگ» طنزی در خصوص راهکار ترویج کتابخوانی منتشر کرده است. به گفته شهروند: اخیرا وزیر ارشاد گفتند «مقوله کتابخوانی در سالهای اخیر علارقم تلاش هایی که در این حوزه انجام می شود سیر نزولی داشته است.» واقعا ما نمی دونیم در این کشور چرا هر چی که خوبه زود تموم میشه! سیر نزولی داره. یعنی فهمیدیم ها ولی جوری وانمود می کنیم که انگار نفهمیدیم، امیدوایم توانسته باشیم در این زمینه موفق باشیم، شما هم اگر یک موقع از کنار ما عبور کردید با لبخند بگویید «چطوری نفهم؟» و به این وسیله باعث دلگرمی ما شوید. در این زمینه راهکارهایی مطرح می کنیم که به شرح زیر است:

راهکار اول: از مدیران زحمت کش و دلسوز صدا و سیما بخواهیم چند برنامه در مذمت کتاب و کتابخوانی بسازند. راهکار دوم: از آنجایی که مرم 10 هزار تومان را برای کتاب زیاد می دانند و از واقعیت های کتاب ناراضی اند پیشنهاد می کنیم قیمت کتاب را پایین بیاوریم و آن را به عنوان بقیه پول سیگار در اختیار دکه ها قرار دهیم.

روزنامه اعتماد/ ادبیاتی که نخواندیم و دیدیم

اعتماد امروز در ستون «آپارات» خود به معرفی آثار سینمایی اقتباس شده پرداخت. به گفته این روزنامه: صدها و هزاران كتاب موضوع اقتباس فيلم براي فيلمسازان بوده اند كه توليد آنها به شهرت بيشتر آن كتاب ها منجر شده است که عبارتند از پدرخوانده که يكي از مهم ترين فيلم هاي تاريخ سينما نوشته ماريو پوزو در سال 1969 است. بيش از 100 سال از انتشار كتاب جادوگر شهر اُز به قلم ال. فرانك بائوم گذشته است. اين كتاب و فيلم اقتباسي از آن توانست در فهرست دوم محبوب ترين اقتباس ها قرار گيرد. رستگاري در شائوشنك از ديگر رمان هاي پرفروشي كه مورد توجه سينماگران قرار گرفته «رستگاري در شائوشنك» نوشته استفن كينگ است. اوديسه فضايي «آرتورسي. كلارك»، نويسنده معروف داستان هاي علمي - تخيلي بود كه در سال 1968 رمان «اديسه فضايي» را به نگارش درآورد. جالب است كه تكميل رمان و فيلم اقتباسي اين اثر بطور همزمان صورت گرفت. «فهرست شيندلر» از دسته آثاري است كه اقتباس سينمايي اش بيش از نسخه چاپي آن شهرت دارد. «استيون اسپيلبرگ»، كارگردان بنام هاليوود شاهكار سال 1993 خود را وامدار كتاب برنده بوكر «صندوقچه شيندلر» نوشته «توماس كينلي» است.

روزنامه شرق/650 عنوان کتاب غیر مجاز تعیین تکلیف شدند

این روزنامه امروز در صفحه «هنر» خودگفت و گویی با علی شجاعی صائین رییس اداره کتاب تحت عنوان « 650 عنوان کتاب غیر مجاز تعیین تکلیف شدند» منتشر کرده است. وی در تایید صحبت های وزیر ارشاد درباره بازبینی کتاب‌های بلاتکلیف شش سال گذشته به شرق می گوید: وضعیت ممیزی کتاب در دو دوره قبلی به‌ویژه در حدود سال‌های 89 تا 91 با افت‌و‌خیزهای بسیاری روبه‌رو بود. ممیزی‌های سلیقه‌ای و غیرکارشناسی، نگاه امنیتی به آثار و نویسندگان و وجود لیست سیاه نانوشته‌ای در وزارت ارشاد باعث شده بود تعداد زیادی کتاب به همراه خالقان و ناشرانشان در بلاتکلیفی بمانند. بخشی از این کتاب‌ها آثاری بودند که باید تجدید چاپ می‌شدند و بار دیگر بررسی شده بودند. نکته قابل توجه اینکه این آثار کتاب‌هایی بودند که در دولت نهم مجوز گرفته بودند. برخی از کتاب‌ها بیش از یک‌سال در ایستگاه اداره کتاب باقی مانده بودند و سرنوشتشان مشخص نبود. این موضوع وضعیت چاپ و نشر را به سمتی برد که موضوع ممیزی، بخشی از شعارهای تبلیغاتی نامزدهای انتخاباتی یازدهمین دوره ریاست‌جمهوری و بعد از آن شد. دامنه این بحث حتی به صحبت‌های حسن روحانی رییس دولت هم رسید و او در یکی از گفت‌وگوهای خود از فهرست ممنوع‌القلم‌ها نام برد و از سریع‌القلم‌کردن آنها صحبت کرد.

روزنامه شهروند/گفت و گو با شاعر صد دانه یاقوت

شهروند امروز گفت و گویی با مصطفی رحماندوست شاعر کودک و نوجوان منتشر کرده است. وی در این گفت و گو در خصوص وضع امروز ادبیات کودک و نوجوان در ایران می گوید: الان وضع ما هم خیلی خوب است و هم خیلی بد. ما نسبت به کشورهای منطقه در سطح بسیار بالا و خوبی قرار داریم. اگر در آسیا ژاپن را در نظر نگیریم و چین را قاره ای دیگر حساب کنیم وضعیت خیلی خوبی داریم. اما از طرف دیگر در کشوری زندگی می کنیم که فرهنگ بسیار غنی دارد و دارای ادبیات عامیانه خیلی قوی است و شاید به جراٌت باید گفت که دست کمی از ادبیات عامیانه کشورهای آمریکای لاتین هم نداریم.اما از ادبیات آمریکای لاتین، ادبیات امروز آمریکای لاتین بیرون آمده که در تمام دنیا ترجمه شده و خوانده می شود ولی از ما هنوز چیزی در نیامده است.با اینکه همه ادعای ما این است که انقلاب ما فرهنگی است اما به نسبت انتظاری که از آن پیشینه و این ادعا می رود جای خیلی کمی را در حوزه ادبیات کودک و نوجوان اشغال کرده ایم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها