مدیا کاشیگر مترجم برخی از آثار ولادیمر مایاکوفسکی، ترجمه سرودههای این شاعر را سخت توصیف کرد. وی قافیهدار بودن شعرها و همچنین تلخی خاص بعضی از کلمات به کار برده در این سرودهها را باعث دشوار ساختن ترجمه آثار مایاکوفسکی دانست.
این مترجم، مایاکوفسکی را شاعری پرخاشجو خواند که طغیان و سوزندگی باعث محبوبیت آثارش شده است. کاشیگر تصریح کرد : برخلاف شاعران همرده مایاکوفسی که شعر آنها را باید در آرامش کتابخانه مطالعه کرد، شعر مایاکوفسکی برای مخاطب قرار دادن جمع سروده شده. به واقع او شاعر خطابه بود و سبک سرودن او بیشتر برای دکلمه مناسب است.
کاشیگر استقبال از این شاعر در میان فارسی زبانها را مناسب دانست. او معتقد است تجدید چاپ آثار این شاعر در ایران نشان میدهد که زبان او برای ایرانیان، زبانی قابل درک و مفهوم است.
این مترجم که به گفته خود، 18 ماه از عمرش را صرف ترجمه اشعار مایاکوفسکی کرده است، عنوان کرد: فروپاشی اتحاد جماهیر شوروری به صورت موقت موجب طرد مایاکوفسکی در روسیه آن زمان شد. چراکه شعر او از انقلاب اکتبر روسیه شناخته شده بود و به او لقب شاعر حزبی داده بودند. اما این شاعر پیش از این رویداد تاریخی نیز سرودههای قابل توجهی دارد و امروزه با به فراموشی سپرده شدن این رویدادها تاریخی، ارزش ادبی آثار او کاملآ شناخته شده و میتوان فارغ از دیدگاههای حزبی و سیاسی، وی را شاعری بزرگ و دارای قلمی توانمند دانست.
ولادیمیر مایاکوفسکی، درامنویس روسی در استان کوتائیسی گرجستان در قفقاز دیده به جهان گشود. وی در دوران خلاقیت و فعالیتهای هنری یکی از استادان سبک فوتوریسم بود.
نظر شما