چهارشنبه ۲۸ فروردین ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۲
تازه‌های ترجمه علی عبداللهی در نمایشگاه کتاب

«چهار فصل» و «همسرایی زنبورها» عنوان دو مجموعه شعر هستند که با ترجمه علی عبداللهی، شاعر و مترجم، در نمایشگاه کتاب تهران ارایه می‌شوند. عبداللهی گفت که همسرایی زنبورها،‌ نخستین کتاب شعر مستقل از این شاعر آلمانی است که در ایران به چاپ می‌رسد.-

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «همسرایی زنبورها» و «چهار فصل» عنوان دو مجموعه شعر هستند که با ترجمه علی عبداللهی از سوی انتشارات گل‌آذین در نمایشگاه کتاب ارایه می‌شوند.

«همسرایی زنبورها» عنوان اثری جدیدی است که عبداللهی ترجمه کرده و انتشارات گل‌آذین آن را در نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد کرد. عبداللهی در توضیح این مجموعه گفت: شعرهای این مجموعه سروده میشاییل کروگر، شاعر آلمانی هستند که در واقع گزیده‌ای از کتاب‌های مختلف این شاعر است.

عبداللهی ادامه داد: کروگر شاعر معاصر آلمانی است که اشعارش بیشتر مضمون اجتماعی و فلسفی دارند و وی با زبانی سهل و ممتنع، اشعاری گویا و عمیق می‌سراید. پیش از این نیز ترجمه برخی اشعار کروگر را در مجلات مختلف منتشر کرده‌ام، اما این نخستین بار است که ترجمه کتابی از وی در ایران به چاپ می‌رسد. 

عبداللهی درباره کتاب دیگرش که با عنوان «چهار فصل» از سوی نشر گل‌آذین منتشر شده، گفت: این کتاب مجموعه هایکوهای شاعری اتریشی به نام ایمافون بودمهرزهوف است که به صورت دوزبانه همراه با طرح‌های سیاه‌قلم که در نسخه اصلی کتاب آورده شده بود، منتشر می‌شود.

وی با بیان این‌که تاکنون کتابی از این شاعر زن در ایران ترجمه و منتشر نشده بود، اظهار کرد: برای شناخت بهتر آثار و نگاه این شاعر، مقدمه‌ای در کتاب «چهار فصل» درباره شاعر آورده شده است. وی شاعری اتریشی است که در شهر «وین» زندگی می‌کند، به زبان آلمانی می‌سراید و به زبان ژاپنی هم آشنایی دارد. مقاله‌ای هم در انتهای کتاب آورده شده که در آن توضیحاتی درباره هایکو و ویژگی‌هایش ارایه شده است.

مترجم کتاب «و شام بود و صبح بود» افزود: هایکو در ایران و جهان قالب شعر مطرحی است و چون اشعار در این قالب کوتاه هستند بسیاری از شاعران در این سبک شعری، طبع‌آزمایی کرده‌اند.

وی دلیل ترجمه اشعار ایمافون بودمهرزهوف را نتیجه کار درخشان این شاعر دانست و افزود: سرودن هایکو به زبان آلمانی توسط این شاعر برایم جذابیت داشت و همچنین این ترجمه در کنار ترجمه‌ هایکوهایی از زبان‌ ژاپنی و حتی انگلیسی می‌تواند به شناخت بهتر این سبک و تاریخچه این قالب در سراسر جهان کمک کند.

«در ستایش شکوه علفزار»، «عاشقانه‌های هرمان هسه»، «عشق با پاهای چوبین» و «فقط تو را دوست دارم» برخی  آثاری هستند که با ترجمه عبداللهی منتشر شده‌اند.

بیست‌وششمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران از 11 تا 21 اردیبهشت سال 1392 در مصلای امام خمینی(ره) برگزار می‌شود.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها