دو جایزه ترجمه سال 2013 آکادمی زبان و ادبیات آلمان به نام های «یوهان هاینریش ووس» و «فریدریش گوندولف» به ترتیب به ولفگانگ کوبین و متی زیرکل اهدا خواهد شد.-
این دو جایزه 18 می 2013 (28 اردیبهشت) در کنگره آکادمی زبان و ادبیات آلمان در شهر تارتو دومین شهر پرجمعیت کشور استونی اهدا خواهد شد و هر یک از این برندگان مبلغ 15 هزار یورو دریافت می کنند.
با تجلیل از ولفگانگ کوبین 67 ساله یکی از پرکارترین نویسندگان آثار چینی و یکی از نخستین کارشناسان آلمانی فرهنگ و ادبیات چین مورد تجلیل قرار می گیرد. از برجسته ترین آثار مدرن و معاصری که وی در زمینه نثر و نظم از زبان چینی به زبان آلمانی برگردانده است توان به آثاری از لو شون، زانگ زائو، پینگ – کوان و بای دائو اشاره کرد. در فوریه سال جاری نیز ترجمه کوبین از داستان هایی نوشته یانگ لیان در انتشارات هانزر منتشر شد. کوبین استاد بازنشسته چین شناسی دانشگاه بن و استاد دانشگاه مطالعات خارجی دانشگاه پکن، در سال 2007 موفق به دریافت جایزه دولتی جمهوری خلق چین و نیز جایزه بین المللی شعر که معتبرترین جایزه ادبی کشور چین به شمار می رود شد.
متی زیرکل 63 ساله مترجم اهل کشور استونی و کارشناس زبان و ادبیات آلمانی است. او آثار بسیاری را از نویسندگان بزرگ آلمانی چون هاینریش فون کلایست و هاینریش بل گرفته تا فلیسیتاس هوپه نویسنده معاصر به زبان استونیایی ترجمه کرده است. قرار است در سال 2013 ترجمه هایی که وی از آثار توماس برنهارد، و.گ. زبالد و هرمان بروخ انجام داده منتشر شود.
زیرکل در رشته زبان و ادبیات آلمانی و تئوری ادبیات در دانشگاه تارتو تحصیل کرده است. او از سال 1995 تا 2004 رییس اتحادیه نویسندگان کشور استونی بود. زیرکل فعالیت خود را در زمینه ترجمه از سال 1982 آغاز کرد و در این فاصله جوایز ادبی گوناگونی برد که کسب نشان افتخاری اتریش برای علم و هنر در سال 2009 از تازه ترین آن هاست.
نظر شما