به گزارش خبرگزاری كتاب ایران (ایبنا)، این مجموعه شعر «گوشم پر از سكوت است» و شاعر آن نوربرت كولشا نام دارد؛ شاعری كه به گفته دولتشاهی، منتقدان شعر لهستان او را برترین صدا در دهه نود قرن بیستم نامیدهاند. كولشا دو دفتر شعر دارد به نامهای «بودا زن است» و «خدایان بر داربستها در خوابند» كه به زبان انگلیسی نیز ترجمه شدهاند و جوایزی را به دست آوردهاند. دولتشاهی درباره ترجمه این كتاب گفت: این ترجمه با همكاری خانم ایونا نوویسکا، ایران شناس لهستانی، انجام گرفته است.
این نویسنده و مترجم همچنین كتابی با نام «نیمنگاهی به شعر لهستانی» آماده چاپ دارد كه گزارشی است کوتاه از پیدایی و روند بالیدن شعر در زبان لهستانی از سده 14 میلادی تا پایان سده بیست میلادی. این كتاب در بخش پیوست خود فهرستی از شاعران لهستانی با مختصری از زندگینامه و آثار آنها را نیز در بر دارد و نمونههایی از اشعار این شاعران نیز در ادامه این پیوست آمده است.
دولتشاهی كتاب دیگری را نیز در دست دارد كه در آن حدود 20 مقاله از موضوعات مختلف مرتبط با كشور لهستان جمعآوری شده است. این كتاب با عنوان «نخستین درسهای لهستانشناسی» منتشر میشود و از ادبیات گرفته تا مذهب، تاریخ و فوتبال لهستان را به مخاطب ایرانی میشناساند. دولتشاهی در اینباره افزود: سعی شده مقالات طولانی و تخصصی نباشند و مخاطب با خواندن آن به شناختی كلی و عمومی از این كشور دست یابد. اطلاعاتی در این كتاب گنجانده شده كه یك لهستانشناس مبتدی باید درباره این كشور بداند.
دولتشاهی تاكنون سه مجموعه شعر را با همكاری ایونا نویسكا به فارسی ترجمه كرده است: «عكسی از یازده سپتامبر»، سروده ویسواوا شیمبورسكا، برنده جایزه ادبی نوبل در سال 1996، «ای زندگی تركم كنی میمیرم» اثر هالینا پوشویاتووسكا و «غزلهای كریمه» سروده آدام میتسكیهویچ.
شنبه ۲۶ آذر ۱۳۹۰ - ۱۵:۰۹
نظر شما