به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، دمراش در اين سخنراني توضيح داد: ترجمه آثار ادبيات جهان حتي در همان حال كه اثر را با شناخت و انتظارات مخاطبان جديد سازگار ميكند، شناخت و ارتباط ميان فرهنگها را نیز پرورش ميدهد.
وي در ادامه سخنانش به تشریح دگرگونيهاي همهجانبه «هزار افسان» فارسي به «الف ليلة و اليلة» عربي و تولد دوباره آنها در اروپا، ترجمهشان به زبانهاي فرانسه و انگليسی و بازآفريني آنها در آثار نويسندگان مختلفي جون نجيب محفوظ، ايتالو كالوينو و اورهان پاموك پرداخت.
بخش پاياني سخنان اين استاد ادبيات تطبيقي دانشگاه هاروارد با نگاهي به هنر و موسيقي معاصر جهان، به موضوع «رسانههاي جديد در ترجمه فرهنگي» اختصاص يافت. وی هماکنون در حال سخنرانی پیرامون این موضوع است.
گزارش تکمیلی این نشست متعاقبا در ایبنا منتشر میشود.
![تولد دوباره «هزار افسان» پارسی در «هزار و یک شب» عربی تولد دوباره «هزار افسان» پارسی در «هزار و یک شب» عربی](https://media.ibna.ir/old/docs/000107/n00107708-s.jpg)
نظر شما