دوشنبه ۶ دی ۱۴۰۰ - ۱۲:۳۳
نباید دیگری را حذف کنیم تا خودمان، بیشتر جولان دهیم

مترجم «برپلی از نور ستارگان» با انتقاد از داشتن نگاه حذفی در حوزه کتاب و فرهنگ گفت: ما نمی‌توانیم دیگری را نادیده بگیریم تا خودمان جولان بیشتری بدهیم.

بیتا ابراهیمی در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، با اشاره به این که بعضی نویسندگان معتقدند در جنگی نابرابر با مترجمان به سر می‌برند گفت: شاید تا چند سال پیش این گفته و این گلایه موجه و معقول بود؛ چراکه ناشران کمتری در زمینه ادبیات کودک و نوجوان فعالیت می‌کردند و فرصت انتخاب بهترین‌ها را داشتند؛ اما از پنج سال پیش تا امروز، تعداد ناشران حرفه‌ای افزایش یافته و رقابت تنگاتنگی میان ناشران شکل گرفته است.

به گفته مترجم «بر پلی از نور ستارگان»، در حال حاضر کتاب‌های بسیاری ترجمه و منتشر می‌شوند که در شمار کتاب‌های متوسط هستند و روایت خطی و ساده‌ای دارند و نه تنها هیچ ویژگی خاصی در آنها به چشم نمی‌خورد که نقطه ضعف‌هایی هم دارند؛ اما منتشر می‌شوند پس نمی‌توان گفت که مترجمان در یک جنگ نابرابر با نویسندگان هستند و بهترین‌ها را انتخاب می‌کنند. 

ابراهیمی از داشتن نگاه حذفی در مقوله کتاب و فرهنگ انتقاد و بیان کرد: ما نمی‌توانیم دیگری را از میان برداریم یا نادیده بگیربم تا خودمان فضای بیشتری برای جولان داشته باشیم. مثلا نمی‌توانیم از دانش و توانایی دانشمندان در زمبنه‌های گوناگون علمی بهره نبریم و از ساخته‌ها و کشفیات‌شان استفاده نکنیم. پس طبیعی است که نمی‌توانیم داستان‌ها و رمان‌هاشان را هم نخوانیم و ترجمه کنیم. 

مترجم «سنجاب و ماه» با اشاره به این که نویسندگان ایرانی، بستر مناسبی برای نوشتن ندارند گفت: در کشورهای اروپایی و آمریکایی، بچه‌ها از همان دبستان با کهن الگوها و ادبیات کلاسیک خود آشنا می‌شوند و همه این آموزش‌ها، بستری را فراهم می‌آورد تا اگر شخصیت منفی مجموعه  «۱۰۱ سگ خالدار»، مدوزا نامیده می‌شود که یکی از دیوهای یونان باستان است، بچه‌ها او را بشناسند و با آن ارتباط برقرار کنند؛ اما نویسنده ایرانی نه این فرصت را برای آموزش در اختیار دارد و نه بستر مناسبی برای تولید و عرضه کارهایش فراهم است.

ابراهیمی به ضرورت حمایت سازمان‌های فرهنگی از نویسندگان اشاره و بیان کرد: لازم است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، انتشارات مدرسه یا هر نهاد مرتبط دیگری که بودجه و امکانات و اختیار عملی بیشتری در اختیار دارد (به نسبت ناشران خصوصی) آستین بالا بزند و از نویسندگان تازه کار حمایت کند. نویسندگان دست به قلم هم خوب است خیلی بیشتر بخوانند و حتی از ترجمه‌های موفق الگو بگیرند. الیته نباید از ادبیات بومی سرزمین‌مان ‌بی‌بهره باشیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها