مترجم «برپلی از نور ستارگان» با انتقاد از داشتن نگاه حذفی در حوزه کتاب و فرهنگ گفت: ما نمیتوانیم دیگری را نادیده بگیریم تا خودمان جولان بیشتری بدهیم.
به گفته مترجم «بر پلی از نور ستارگان»، در حال حاضر کتابهای بسیاری ترجمه و منتشر میشوند که در شمار کتابهای متوسط هستند و روایت خطی و سادهای دارند و نه تنها هیچ ویژگی خاصی در آنها به چشم نمیخورد که نقطه ضعفهایی هم دارند؛ اما منتشر میشوند پس نمیتوان گفت که مترجمان در یک جنگ نابرابر با نویسندگان هستند و بهترینها را انتخاب میکنند.
ابراهیمی از داشتن نگاه حذفی در مقوله کتاب و فرهنگ انتقاد و بیان کرد: ما نمیتوانیم دیگری را از میان برداریم یا نادیده بگیربم تا خودمان فضای بیشتری برای جولان داشته باشیم. مثلا نمیتوانیم از دانش و توانایی دانشمندان در زمبنههای گوناگون علمی بهره نبریم و از ساختهها و کشفیاتشان استفاده نکنیم. پس طبیعی است که نمیتوانیم داستانها و رمانهاشان را هم نخوانیم و ترجمه کنیم.
مترجم «سنجاب و ماه» با اشاره به این که نویسندگان ایرانی، بستر مناسبی برای نوشتن ندارند گفت: در کشورهای اروپایی و آمریکایی، بچهها از همان دبستان با کهن الگوها و ادبیات کلاسیک خود آشنا میشوند و همه این آموزشها، بستری را فراهم میآورد تا اگر شخصیت منفی مجموعه «۱۰۱ سگ خالدار»، مدوزا نامیده میشود که یکی از دیوهای یونان باستان است، بچهها او را بشناسند و با آن ارتباط برقرار کنند؛ اما نویسنده ایرانی نه این فرصت را برای آموزش در اختیار دارد و نه بستر مناسبی برای تولید و عرضه کارهایش فراهم است.
ابراهیمی به ضرورت حمایت سازمانهای فرهنگی از نویسندگان اشاره و بیان کرد: لازم است وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، انتشارات مدرسه یا هر نهاد مرتبط دیگری که بودجه و امکانات و اختیار عملی بیشتری در اختیار دارد (به نسبت ناشران خصوصی) آستین بالا بزند و از نویسندگان تازه کار حمایت کند. نویسندگان دست به قلم هم خوب است خیلی بیشتر بخوانند و حتی از ترجمههای موفق الگو بگیرند. الیته نباید از ادبیات بومی سرزمینمان بیبهره باشیم.
نظر شما