سه‌شنبه ۲۴ مهر ۱۳۸۶ - ۱۲:۲۵
ایرانیان چهار نویسنده جدید را شناختند

آثاری از چهار نویسنده با نام‌های لوئیجی کاپوآ، لئونارد وولی، امیلیو براز و جان بنویل در یک ماه گذشته برای اولین بار به فارسی ترجمه شده است. بهمن فرزانه، علی اصغر بهرامی، صدیقه وجدانی و اسدالله امرایی مترجم فارسی این نویسندگان هستند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ایرانیان در یک ماه گذشته با آثار چهار نویسنده جدید آشنا شده‌اند.

بهمن فرزانه با ترجمه اثری به نام «عشق و جنایت در سیسیل»، برای اولین بار لوئیجی کاپوآ، نویسنده ایتالیایی را به فارسی زبانان معرفی کرده است.

لوئیجی کاپوآ، روزنامه نگار و نویسنده ایتالیایی، در سال 1915 و در سن 76 سالگی درگذشت. از وی چند مجموعه داستان و رمان باقی مانده است و «عشق و جنایت در سیسیل» از مهمترین آثار او محسوب می‌شود.

این کتاب در 320 صفحه توسط انتشارات ققنوس منتشر شده است.

علی‌اصغر بهرامی، مترجم دیگری است که در یک ماه گذشته نویسنده جدیدی را به ایرانیان معرفی کرده است. وی با ترجمه کتابی با نام «گذشته از دل خاک بیرون می‌آید»، اولین مترجمی است که اثری از سر چارلز لئونارد وولی را به فارسی ترجمه می‌کند.

سر چارلز وولی (1880-1960)، یکی از برجسته‌ترین باستان شناسان انگلیسی است که زندگی خود را معطوف کشفیات باستان شناسی در شرق از جمله کشورهایی چون مصر و سوریه کرد. گفته می‌شود او سالها نیز برای شناخت شهر باستانی اور که گفته می‌شود زادگاه حضرت ابراهیم (ع) است، تلاش کرد.

بهرامی پیشتر در گفت و گو با "ایبنا" در مورد این کتاب توضیح داده بود: از آنجایی که داستان کتاب مربوط به بین‌النهرین است، مخاطب این کتاب، با تمدن باستانی سرزمین‌های بین‌النهرین روبرو می‌شود. «گذشته از دل خاک بیرون می‌آید»، کتابی است برای افرادی که تاریخ و به باستان شناسی علاقه دارند.

«گذشته از دل خاک بیرون می‌آید» نام دارد، ماجرای باستان شناسی را نقل می‌کند که در بین‌النهرین مشغول کشف آثار باستانی است.

صدیقه وجدانی سومین مترجمی است که برای اولین بار اثری از نویسنده‌ای را ترجمه می‌کند. وی برای اولین بار کتابی از خولیو امیلیو براز نویسنده جوان برزیلی را برای انتشار در ایران آماده کرده است. این کتاب «ماجرای دختر 6 ساله» نام دارد.

امیلیو براز تاکنون 6 کتاب نوشته است و آثار او به زبان‌های زنده دنیا ترجمه شده‌اند و اثر اخیر (ماجرای دختر 6 ساله)، شاخص‌ترین نوشته او محسوب می‌شود.

این مترجم نیز پیشتر در مورد این نویسنده به خبرنگار "ایبنا" گفته بود: امیلیو براز نویسنده جوانی است که در میان نویسندگان نسل جدید برزیل و امریکای جنوبی به خوبی شناخته شده و ترجمه اثری از این نویسنده می‌تواند، فارسی زبانان را در شناخت سیر کنونی ادبیات امریکای لاتین یاری کند.

اسدالله امرایی، مترجم زبان انگلیسی نیز در مهر ماه جاری، نویسنده جدیدی را به اهالی کتاب ایران معرفی کرده است. این مترجم با ترجمه رمان «دریا»،‌ برای اولین بار کتابی از جان، بنویل نویسنده ایرلندی را به ایران آورده است.

جان بنويل، در این رمان سلسله مونولوگ‌هایی را به صورتی به هم پیوسته و خاص زنده می‌کند. او به واسطه راوی داستانش بر جهان خشونت بار و سردرگم ما سرپوش می‌گذارد، ضمن این‌که گریز همین راوي را از جهانی ناپذیرفتنی نشان می‌دهد. این نویسنده در سال 2005 موفق شد برای رمان «دریا»، جایزه بوکر را دریافت کرده است.

امرایی نیز پیشتر در مورد این کتاب به "ایبنا" توضیح داده بود: این اولین کتاب بنویل است که به فارسی ترجمه می‌شود. تمام مراحل ترجمه با اطلاع و همکاری خود نویسنده صورت گرفته است و این به ارزش اثر می‌افزاید. بنویل نیز مانند سایر نویسندگان ایرلندی سبکی بسیار فاخر دارد و سخت می‌نویسد و این امر ترجمه نوشته‌ او را دشوار کرده بود، اما همکاری خود او برای ترجمه فارسی کتاب، این مشکل را از بین برد.

«دريا» در قطع رقعي در 216 صفحه و با قیمت 2600 تومان، توسط نشر افق منتشر شده است.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط