ترجمه کتاب
-
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق:
«ماجرای عجیب یک جشن تولد» خواندنی بود/ شعر مولانا به دل مینشیند
میسا جبر، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق گفت: کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» درباره زندگی یک شهید که قسمتی از فرهنگ ایران را بازتاب داده، برای من جالب و خواندنی بود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۱
رحیم مخدومی: زندگینامه مستند در ترجمه از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برخوردار است
رحیم مخدومی، ناشر و نویسنده معتقد است: خاطرات و زندگینامه مستند که از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برقرار است، در ترجمه میتواند تاثیرگذاری خوبی داشته باشد.
-
توسط نشر مهرگان خرد؛
کتاب «بهمن خانه امن» روی پیشخان کتابفروشیها رفت
اردبیل- کتاب « بهمن خانۀ امن» ترجمه کریم عظیمی ججین در حوزه ادبیات نمایشی با همت انتشارات مهرگان خرد منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر کرد؛
«رقابت کوهستانی» شروع شد
رمان نوجوان «رقابت کوهستانی» به قلم ایرلیس هانتر با ترجمه ملیکا خوشنژاد از سوی نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر شد.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد:
ترجمه خاطرات عبدالحلیم خدام در مرکز اسناد منتشر میشود
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد: مقدمهای بر خاطرات معاون رئیسجمهور سابق سوریه نوشتم که در انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی به چاپ خواهد رسید.
-
به همت عضو هیئت علمی دانشگاه ایلام؛
مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی ترجمه و منتشر شد
ایلام- عضو هیئت علمی گروه جامعهشناسی و مطالعات فرهنگی دانشگاه ایلام،کتاب مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی را ترجمه و منتشر کرد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری هرمزگان خبرداد؛
ترجمه ۳ عنوان کتاب کودک به گویش بندری
هرمزگان - کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان گفت: سه عنوان کتاب کودک به زبان بومی بازنویسی شد.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب رویای فریدا؛
«رویای فریدا» روایتی از سرسختی فریدا و جسارت نویسنده
کرمان- مترجم کتاب «رویای فریدا» گفت: این کتاب سرسختی «فریدا» و جسارت نویسنده کتاب، اسلاونکا دراکولیچ را به تصویر می کشد و اینها محرک بزرگ و انگیزه زیبایی برای ترجمه کتاب برای من بود.
-
آخرین یادگار جنگجوی امید در شیراز ترجمه میشود؛
رمان خلاقترین نویسنده فلسطین روی میز کار مترجم شیرازی
فارس_ سجاد عربی مترجم شیرازی ترجمه رمان «الاکسجین لیس للموتی»تنها رمان به جا مانده از نویسنده شهید فلسطینی هبه ابوندی را آغاز کرده است. او با تاکید بر اینکه با روایت شهدای طوفان الاقصی باید به جهان نشان داد که بیست و چندهزار شهید فقط عدد نیستند، ترجمه این رمان را ادای احترامی به نویسندگان شهید راه آزادی فلسطین دانست.
-
آموت منتشر کرد؛
«مثل آب برای گل»؛ داستانی گوتیک از دل گورستان فرانسوی
والری پِرَن در رمان «مثل آب برای گل» شخصیت اصلی داستان را در مسیری قرار داده است که از طریق کشف حقایق مربوط به زندگی مردگان مدفون در گورستان با واقعیت زندگی روبهرو میشود.
-
نشر گویا عرضه کرد؛
ترجمه اشعار سوزان علیوان در بازار کتاب ایران
ترجمه شعرهای سوزان علیوان در کتابی به نام «همه راهها به کودکی ختم میشود» عرضه شد.
-
توسط نویسنده ابهری؛
«فتح ربانی و فیض رحمانی» ترجمه شد
زنجان - کتاب «فتح ربانی و فیض رحمانی» نوشته عبدالقادر گیلانی توسط «امیرحسین الهیاری»؛ مترجم متون کلاسیک و معاصر عرب ترجمه و روانه بازار شد.
-
به همت مترجمان بوشهری؛
ترجمۀ کتاب ۲ جلدی «منسوجات جهان» منتشر شد
بوشهر – کتاب دوجلدی «منسوجات جهان» نوشتۀ دایان میلر و شیلا ویر با ترجمۀ طیبه اصغریان دستنائی و مهری هنرمند نجفآبادی به همت انتشارات «حله» منتشر و راهی بازار نشر شد.
-
«سیبها هرگز نمیافتند»؛ آینهای تا خود را ببینیم
«سیبها هرگز نمیافتند»، داستانی است که شاید ساده به نظر بیاید اما موریارتی برای سبک روایتش شما را روی صندلی میخکوب میکند.
-
به همت حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس؛
۵ کتاب حوزه دفاع مقدس در اردبیل ترجمه شد
اردبیل- پنج کتاب در حوزه دفاع مقدس به زبانهای انگلیسی و ترکی آذربایجان به همت اداره کل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس استان اردبیل ترجمه و توسط انتشارات خط هشت منتشر شد.
-
به مناسبت هفته پژوهش؛
نشست علمی «آسیبشناسی ترجمه کتاب کودک و نوجوان» برگزار میشود
به مناسبت هفته پژوهش، دومین نشست علمی کتابسازی با عنوان «آسیبشناسی ترجمه کتاب کودک و نوجوان» دوشنبه (۲۷ آذرماه) در کتابخانه مرکزی پارک شهر تهران برگزار میشود.
-
به همت کتابدار پیشکسوت کتابخانههای عمومی اردبیل؛
مجموعه کامل آثار «جبران خلیل جبران» ترجمه و منتشر شد
اردبیل- به همت «جعفر نوعخواه» کتابدار پیشکسوت کتابخانههای عمومی استان اردبیل، مجموعه کامل آثار «جبران خلیل جبران» منتشر شد.
-
معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی:
تاکید دارم کتابهای روز دنیا باید به کشور وارد شود
معاون امور فرهنگی وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در دیدار با اعضای هیئتمدیره انجمن فرهنگی ناشران بینالملل با تاکید بر رویکرد وزارت ارشاد درباره ضرورت واردات کتابهای روز به کشور گفت این رویکرد تزئینی و نمایشی نیست.
-
به همت انتشارات شیلان؛
خلبان بجنوردی «طوفانی در دور دست» را ترجمه و رونمایی کرد
خراسان شمالی- مترجم و خلبان بجنوردی، کتاب « طوفانی در دور دست » که نوشته دان هاروارد است را ترجمه و رونمایی کرد.
-
همراه با برپایی نمایشگاهی از کتابهای کودک ایران؛
دو عنوان از کتابهای کانون در ژاپن منتشر شد
کتاب «رنگها» و «من حرفی دارم که فقط شما بچهها باور میکنید» از انتشارات کانون پرورش فکری که حق نشر آن پیشتر از سوی امور بینالملل کانون به ناشر ژاپنی فروخته شده بود، منتشر شد.
-
رئیس هیاتمدیره کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان کشور خبر داد؛
بررسی «کیفیتسنجی ترجمه در ایران» در هفته کتاب/ جشن ملی مترجمان امسال هم برگزار نمیشود
محمدرضا اربابی، با اعلام خبر برگزاری نشست «کیفیتسنجی ترجمه در ایران» بهمناسبت بیستونهمین دوره هفته کتاب، از احتمال برگزاری جایزه ملی «ترجمه ادبی» بهعنوان یکی از بروندادهای این نشست گفت.
-
بختیار علی:
ادبیات کُردی در طول تاریخ خود رابطه عمیقی با ادبیات فارسی داشته است
بختیار علی رماننویس و شاعر کُرد عراقی با بیان اینکه ایرانیها ادبیاتی بسیار زیبا دارند و ادبیاتی بسیار عمیق و ستودنی خلق کردهاند، گفت: ادبیات کُردی در طول تاریخ خود رابطه عمیقی با ادبیات فارسی داشته است.
-
آغاز عرضه «روباه شنی» در آمازون/ «ساعت هشت، شومیز میدان آرژانتین»
ترجمه انگلیسی کتاب مجموعه داستان کوتاه «روباه شنی»، نوشته محمد کشاورز در سایت فروش بین المللی «آمازون» منتشر شد.