«استر کینسکی» مترجم برلینی و «ریسزارد تورسین» مترجم اهل ورشو به عنوان برندگان جایزه «کارل ددسیوس» برای مترجم لهستانی و آلمانی در سال 2011 برگزیده شدند.
این جایزه امسال برای پنجمین بار اهدا می شود و اهدای آن به تناوب در دو کشور آلمان و لهستان صورت می گیرد.امسال در تاریخ 20 می (30 اردیبهشت) مصادف با نود سالگی «کارل ددسیوس» مترجمی که این جایزه به نام وی نامیده شده ، شهر دارمشتات شاهد اهدای دو جایزه 10 هزار یورویی به این دو برنده است.
این جایزه در سال 1981 از سوی «کارل ددسیوس» پیشکسوت ترجمه ادبیات لهستانی و رابط برجسته میان آلمان و لهستان و بنیاد «روبرت بوش» راه اندازی شد.در سال 1992 یک جایزه تشویقی برای مترجم لهستانی به آن افزوده شد و از سال 2003 به جایزه ای دو گانه برای ترجمه آلمانی و لهستانی مبدل شد.
«استر کینسکی» متولد 1956 و تحصیلکرده رشته های مطالعه زبان های اسلاوی و انگلیسی در بن و تورنتو است.او از سال 1985 به عنوان مترجم آزاد از زبان های لهستانی، انگلیسی و روسی مشغول فعالیت شده است. او 25 سال است که خود را وقف ارتباط ادبیات لهستانی در حوزه آلمانی زبان کرده و آثار 25 نویسنده لهستانی از جمله «یاروسلاو ام ریمکیویس»، «جولیان استیج کووسکی» و «الکساندر وات» را به زبان آلمانی ترجمه کرده است.هیات داوران به ویژه به این دلیل که «کینسکی» در ترجمه هایش موفق شده که فردیت نویسندگان متفاوت را به لحاظ سبکی بیان کند، وی را تحسین کرد.
«ریسزارد تورسین» متولد 1953 است که در ورشو در رشته زبانشناسی تحصیل کرده و 30 سال است که به ترجمه آثار آلمانی و هلندی به زبان لهستانی می پردازد. رمان «نوازنده پیانو» اثر «الفریده یلینک» نخستین اثر منثوری بود که او به زبان لهستانی ترجمه کرد و علاوه بر این به ترجمه آثار دیگر همچون کتاب های محبوب غیر داستانی و آثار تاریخی «گوییدو کنوپ»، گزارش های «گونتر والراف» و «اریک فون دنیکن» و آثار «ولادیمیر کامینر» پرداخته است. علاوه بر این وی متن های متعددی در گلچین های ادبی و قطعات تاتری و نمایشنامه های رادیویی از نویسندگانی همچون «الریخ پلنتسدورف» و «پاول کوهوت» را ترجمه کرده است.هیات داوران وی را به دلیل استعداد زبانی بارز و دقت وافر خود در برخورد با متن ها ، تنوع متون ترجمه شده و سهم او در مناسبات فرهنگی آلمان – لهستان مورد تقدیر قرار داد.
نظر شما