سه‌شنبه ۱ مهر ۱۴۰۴ - ۱۰:۲۳
ترجمه ادبیات ایران به عربی، به‌صورت فردی و محدود انجام شده است

زهرا پارساپور، دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و استاد مدعو در دانشگاه بغداد، گفت: اکنون ترجمه آثار ادبی ایران به عربی به صورت گام‌های فردی استادان و مترجمان عراقی انجام می‌شود و برای تعامل جدی و گسترش ترجمه باید در گام اول سیاستگذاری و گفت‌وگوی جدی میان وزرای فرهنگ دو کشور شکل بگیرد.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا با هدف تعامل فرهنگی و ادبی و آشنایی هرچه بیشتر استادان و دانشجویان عراقی با فرهنگ و ادبیات فارسی سلسله‌نشست‌های علمی و تخصصی شعر و ادب فارسی در عراق به صورت مجازی و حضوری در حال برگزاری است که دبیری آن را زهرا پارساپور بر عهده دارد.

زهرا پارساپور که دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و استاد مدعو در بغداد است، در آستانه برگزاری سی‌وسومین نشست علمی و تخصصی شعر و ادب فارسی در گفت‌وگو با خبرنگار ما توضیح داد: با هدف ترویج فرهنگ و ادب فارسی در عراق به همت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران و همکاری گروه زبان فارسی دانشگاه بغداد سلسله نشست‌های شعر و ادب فارسی برگزار می‌شود. تاکنون ۳۲ نشست از این مجموعه به صورت حضوری و مجازی برگزار شده و تلاش داریم فضایی را برای گفت‌وگو و هم‌اندیشی درباره تاریخ، فرهنگ و زبان و ادبیات فارسی فراهم کنیم تا استادان ایرانی و عراقی با هم آشنا شوند.

وی با اشاره به اینکه اکنون ادبیات فارسی در دانشگاه‌های مختلف عراق تدریس می‌شود، افزود: در دانشگاه بغداد ۲۰۰ دانشجوی زبان و ادبیات فارسی مشغول تحصیل هستند و ۳۰ استاد در مقاطع مختلف در رشته‌های زبان‌شناسی و زبان و ادبیات فارسی تدریس می‌کنند. تا ۱۰ سال پیش مقاطع کارشناسی ارشد و دکترای ادبیات فارسی دانشگاه بغداد نیز فعال بودند که به دلیل بازنگری در درس‌ها حذف شده‌اند. با پیگیری‌های انجام شده به‌زودی مقطع کارشی ارشد رشته زبان و ادبیات فارسی در این دانشگاه احیا خواهد شد.

پارساپور با تاکید بر اینکه با وجود پیوستگی عمیق فرهنگی ایران و عراق و نیز مشترکات تاریخی، ادبی و عرفانی دو کشور در حوزه ترجمه و نشر تعامل شایسته و موردانتظار محقق نشده است، گفت: به دلیل علاقه شخصی به انتشارات دارالمامون که بزرگ‌ترین دفتر نشر بغداد در حوزه ترجمه به شمار می‌رود سرزدم. این دفتر نشر وابسته به وزارت فرهنگ و گردشگری عراق است و گروه‌های مختلف در زبان‌های مختلف برای ترجمه دارد که البته جای ترجمه از زبان فارسی در آن خالی است. با مدیران این انتشارات مذاکره کردم و قرار شد در گام نخست ۱۰ کتاب ادبی فارسی را برای ترجمه پیشنهاد کنم که مجموعه «قصه‌های خوب برای بچه‌های خوب» را برگزیدند. با همکاری خیریه دماک، استاد تمام دانشگاه بغداد جلد اول این مجموعه را ترجمه کرده‌ام که مراحل چاپ را سپری می‌کند.

استاد مدعو پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در بغداد با اشاره به اینکه در حوزه ترجمه کتاب‌های فارسی به عربی در عراق تلاش‌های فردی محدودی انجام می‌شود، عنوان کرد: به عنوان نمونه دکتر ناهی از استادان گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد اخیراً سفرنامه سیدجعفر شهیدی و نیز دفتر شعری از قیصر امین‌پور را به عربی ترجمه کرده است. این تلاش‌های فردی قابل تحسین است ولی برای ارتقای وضعیت ترجمه باید همت جدی شکل بگیرد و شاهد سیاستگذاری کلان و ارتباط نزدیک میان وزارتخانه‌های فرهنگ و ارشاد اسلامی ایران و فرهنگ و گردشگری عراق باشیم. واقعاً جای تاسف است که با وجود این همه نزدیکی تاریخی و فرهنگی ارتباط ادبی و ترجمه میان دو کشور بسیار محدود است.

وی تاکید کرد: بهبود وضعیت ترجمه باید در گفت‌وگوی جدی دو طرفه شکل بگیرد. به عنوان نمونه مدیران نشر دارالمامون اظهار تمایل کرده‌اند که آثار ایرانی در حوزه ادبیات، هوش مصنوعی، روانشناسی و هنر و سینما ترجمه شوند. با شکل‌گیری یک گفت‌وگوی جدی میان مسئولان فرهنگی می‌توان در گام‌های بعدی برای ترجمه مهم‌ترین آثار ادبی و برگزاری نشست‌های هم‌اندیشی در این حوزه با حضور ناشران فعال دو کشور اقدام کرد.

پارساپور گفت: ترجمه آثار ادبی ما به عربی به منزله گسترش زبان و فرهنگ ما در جهان اسلام است چراکه تمام کشورهای عربی و اسلامی با عراق تعامل دارند و در همین نمایشگاه کتاب بغداد که در حال برگزاری است تمام کشورهای اسلامی و عربی غرفه مجزا دارند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها